AS TRADUÇÕES DE EL HOMBRE DE MI VIDA PARA O FRANCÊS E O PORTUGUÊS: LÉXICO E DIFERENÇA

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Angelica Karim Garcia Simao
http://orcid.org/0000-0002-2198-4868
Maria Angélica Deângeli
http://orcid.org/0000-0002-5181-1634

Resumo

O presente trabalho objetiva tecer uma análise sobre as traduções da obra El hombre de mi vida (2000), do autor catalão Manuel Vázquez Montalbán (1939-2003), da língua espanhola para as línguas francesa, L’homme de ma vie, e portuguesa, O homem da minha vida. Reconhecendo a importância de elementos lexicais para a construção da textualidade literária e para a representação de personagens e de espaços narrativos, tenciona-se mostrar como o uso do léxico tabu, na fala do personagem protagonista (Pepe Carvalho) e em suas respectivas traduções, funciona como recurso discursivo e estilístico para ora acentuar, ora atenuar os paradoxos, desencantos e insatisfações da pós-modernidade. No que concerne às questões do léxico tabu, referimo-nos, sobretudo, aos trabalhos de Domínguez (2008) e Shadid (2011), os quais apresentam diferentes abordagens do tema, considerando suas origens e desdobramentos. Com relação às reflexões sobre tradução, apoiamo-nos nas pesquisas de Rodrigues (2000; 2012), que concebe a tradução como espaço da diferença, e de Crépon (2004/2016), para quem as culturas são constitutivamente traduções, remetendo, nesse sentido, a uma relação diferencial e a um movimento constante de desapropriação linguística. É sob a perspectiva da diferença linguística e cultural que empreendemos então a leitura das obras aqui mencionadas e de seus percursos tradutórios.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Como Citar
Simao, A. K. G., & Deângeli, M. A. (2019). AS TRADUÇÕES DE EL HOMBRE DE MI VIDA PARA O FRANCÊS E O PORTUGUÊS: LÉXICO E DIFERENÇA. Caderno De Letras, (34), 499-517. https://doi.org/10.15210/cdl.v0i34.16968
Seção
Artigos
Biografia do Autor

Angelica Karim Garcia Simao, Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - UNESP

Departamento de Letras Modernas

Maria Angélica Deângeli, Universidade Estadual Paulista (Unesp), Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas (Ibilce), Câmpus São José do Rio Preto Departamento de Letras Modernas - Área de língua francesa

Doutora do em Letras, UNESP, IBILCE.  Universidade Estadual Paulista (Unesp), Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas (Ibilce), Câmpus São José do Rio Preto Departamento de Letras Modernas - Área de língua francesa