PROGRAMAÇÃO DE MACROS EM VBA PARA PESQUISAS EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS: DESENVOLVENDO UMA PLANILHA PARA ALINHAMENTO DE CORPUS BILINGUE

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Lilian Fleuri
Maria Lúcia Vasconcellos

Resumo

RESUMO: Assim como a Linguística de Corpus, os ETBC estão pautados na Metodoliga de Corpus. Neste âmbito, a ferramenta de análise lexical torna-se também o objeto de estudo (cf. Kennedy, 1998). Partindo de Mason (2008), Garretson (2008), Scott (2008) e Meyer (2002), este artigo explora as possibilidades de programação em Macros VBA para lidar com pesquisas de corpus voltadas aos estudos da tradução. Realiza isso desenvolvendo um Template em um Aplicativo de Planilha, como o MS Excel, para alinhar corpora paralelos bilíngues. Baseando-se nas funções existentes do WordSmith Tools (Scott, 2010), esta planilha é desenvolvida a partir da manipulação de fórmulas e de programação de Macros em VBA. O resultado é uma ferramenta de alinhamento econômica, flexível e adaptável aos objetivos de cada pesquisador. Constata-se que a programação é uma alternativa possível e econômica de manipular corpus, corroborando com Meyer (2002) que aponta que os linguistas serão capazes de desenhar programas específicos de análise de textos, voltados as suas próprias pesquisas.PALAVRAS-CHAVE: Estudos da Tradução Baseados em Corpus; Corpus paralelo bilíngue; alinhamento em paralelo; programação em Macros VBA.RESUMEN: Al igual que la Lingüística de Corpus, los ETBC están fundamentados en la Metodología de Corpus. En este ámbito la herramienta de análisis lexical se vuelve también objeto de estudio (cf. Kennedy 1998). A partir de Mason (2008), Garretson (2008), Scott (2008) y Meyer (2002), este artículo explora las posibilidades de programación en Macros VBA para lidiar con investigaciones de corpus direccionadas hacia los estudios de traducción. Eso se realiza con el desarrollo de un Template en una Aplicación de Plantilla, como el MS Excel, para alinear corpora paralelos bilíngües. Basándose en las funciones existentes en WordSmith Tools (Scott, 2010), esta plantilla es desarrollada a partir de la manipulación de fórmulas de programación de Macros en VBA. El resultado consiste en una herramienta de alineación económica, flexible y adaptable a los objetivos de cada investigador. Se concluye que la programación es una alternativa posible y económica para manipular corpus, corroborando con Meyer (2002), que apunta que los lingüistas serán capaces de diseñar programas específicos de análisis de textos, direccionados hacia su propia investigación.PALABRAS CLAVE: estudios de traducción fundamentadoss en corpus; corpus paralelo bilíngüe; alineación en paralelo; programación en macros VBA.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Como Citar
Fleuri, L., & Vasconcellos, M. L. (1). PROGRAMAÇÃO DE MACROS EM VBA PARA PESQUISAS EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS: DESENVOLVENDO UMA PLANILHA PARA ALINHAMENTO DE CORPUS BILINGUE. Caderno De Letras, (22), 95-114. https://doi.org/10.15210/cdl.v0i22.4539
Seção
Artigos
Biografia do Autor

Lilian Fleuri

doutora em Estudos da Tradução pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina. Atualmente trabalha na Universidade de Queensland (University of Queensland/ Austrália) como professora temporária de Estudos Culturais Latino-americanos. No campo da investigação, Lilian Fleuri tem produzido e também lecionado principalmente na área dos Estudos da Tradução e Linguística de Corpus, com foco em: (i) Análise Textual e Tradução dimensão explorada na interface entre Estudos da Tradução e Lingüística de Corpus; (ii) Mapeamentos do campo disciplinar Estudos da Tradução; e (iii) Análise Metodológica em Estudos da Tradução em interface com a Linguística de Corpus. Lilian Fleuri transita pedagogicamente entre as áreas de Português como Língua Estrangeira (PLE), de Estudos Culturais Brasileiros e de Estudos da Tradução em interface com a Linguística de Corpus, enfocando suas investigações principalmente nesta última área.

Maria Lúcia Vasconcellos

Professora Associada da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), com atuação nos Programas de Pós-Graduação PGET (Pós-Graduação em Estudos da Tradução) e PGI (Pós-Graduação Inglês). Seus interesses de pesquisa concentram-se em: (i) Análise Textual e Tradução dimensão explorada na interface entre Estudos da Tradução e Lingüística Sistêmico-Funcional (LSF), com o apoio de metodologias de corpus; (ii) Mapeamentos do campo disciplinar Estudos da Tradução, incluindo-se aqui a gradual inserção de Tradução e Interpretação de Línguas de Sinal TILS no cenário da pós-graduação brasileira; (iii) Formação de tradutores. De janeiro a junho de 2012, realizou a etapa internacional de estágio pós-doutoral, junto ao Departament de Traducció y Interpretació da Universitat Autonònoma de Barcelona (UAB), sob a supervisão da Prof. Dra. Amparo Hurtado Albir, catedrática e pesquisadora principal do Grupo de Pesquisa PACTE [grupsderecerca.uab.cat/pacte/en]. A partir desse estágio pós doutoral, inclui-se entre seus interesses de pesquisa a Didática de Tradução com base na Abordagem por Tarefas de Tradução e na Formação baseada em Competência Tradutória.