PROPOSTA DE UMA DIDÁTICA DE TRADUÇÃO PARA LICENCIANDOS EM LETRAS: BREVE RELATO DE UMA TRAJETÓRIA INVESTIGATIVA

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Heloísa Orsi Koch Delgado
Carmen Lucas Vernetti
Vanessa Fischer

Resumo

RESUMO: Este trabalho defende a inserção da tradução de textos especializados na formação específica para o ensino de língua inglesa. A ideia justifica-se pela carência de cursos de graduação em Tradução no país[1] e de disciplinas autônomas de familiarização em tradução nos cursos de Licenciatura em Letras. Propõe-se uma alternativa pedagógica em Tradução para futuros docentes de língua inglesa com o objetivo de instrumentalizá-los e familiarizá-los nesta área, de forma qualificada, e incentivá-los a buscar outra habilitação profissional no futuro, caso seja de seu interesse. A partir de uma revisão sobre Didática da Tradução, Estudos da Tradução, Teoria da Assimilação, texto e linguagem especializados, apresenta-se uma proposta didática para uma disciplina específica que trate, principalmente, da tradução de textos científicos. A proposta está articulada com uma metodologia particular de coleta de dados, que partiu do pressuposto da validade de mapas conceituais como uma estratégia eficiente de ensino. PALAVRAS-CHAVE: Didática da Tradução. Ensino de Língua Inglesa e Tradução. Linguagem Especializada. RESUMEN: En este artículo se argumenta a favor de la inclusión de la traducción de textos especializados en la formación específica para la enseñanza de Inglés. La idea se justifica por la falta de programas de grado en Traducción en el país[2] y de asignaturas autónomas de familiarización en traducción en cursos de Grado en Formación de Profesorado de Lenguas. Proponemos una traducción alternativa pedagógica para los futuros profesores de lengua Inglesa con el objetivo de instrumentalizarles y familiarizarles en esta área, de manera cualificada y animarles a buscar otro título profesional en el futuro, si es de su interés. Desde la revisión de la Didáctica de la Traducción, de los Estudios de Traducción, de la Teoría de la Asimilación, de texto y lenguaje especializado se presenta una propuesta didáctica para una asignatura específica que se ocupa principalmente de la traducción de textos científicos. La propuesta se articula con una metodología particular de recopilación de datos, que partió de la asunción de la validez de mapas conceptuales como estrategia de enseñanza eficaz. PALABRAS CLAVE: Didáctica de la traducción. Enseñanza de Inglés, lengua y traducción. Lenguaje especializado. [1] Atualmente, cerca de 23 cursos de graduação no país. Em 2009, época da primeira sondagem, havia cerca de 16 cursos.[2] Actualmente, como 23 cursos de gradi en el país. En 2009, época de la primera prospección, había alrededor de 16 cursos.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Como Citar
Delgado, H. O. K., Vernetti, C. L., & Fischer, V. (1). PROPOSTA DE UMA DIDÁTICA DE TRADUÇÃO PARA LICENCIANDOS EM LETRAS: BREVE RELATO DE UMA TRAJETÓRIA INVESTIGATIVA. Caderno De Letras, (22), 129-146. https://doi.org/10.15210/cdl.v0i22.4566
Seção
Artigos
Biografia do Autor

Heloísa Orsi Koch Delgado, PUC-RS

Professora Adjunta da Faculdade de Letras (FALE) da PUCRS. Possui curso de graduação em Letras (Tradutor Intérprete), especialização em Metodologia do Ensino Superior, mestrado em Educação pela PUCRS e doutorado em Letras pela UFRGS. Também possui especialização em Introdução à Terminologia pelo Instituto de Linguística Aplicada da Universidade Pompeu Fabra, em Barcelona. Atualmente, coordena o Departamento de Letras Estrangeiras da FALE e faz parte do corpo docente do curso de especialização em Estudos da Tradução. Coordenou o Laboratório de Línguas Ir. Adelino Martins na mesma Faculdade. Participa como pesquisadora do GPEOCS (Grupo de Pesquisa em Estudos Olímpicos e Ciências da Saúde) da Faculdade de Educação Física e Letras, também na PUCRS e do GELCORPSUL (Grupo de Estudos de Linguística de Corpus da Região Sul) na UFRGS. Faz parte do Conselho Editorial da Revista HOW, organizada pela ASOCOPI (Associação Colombiana dos Professores de Língua Inglesa), é revisora ad hoc das Revistas BELT (Brazilian English Language Teaching) da FALE, Letras de Hoje e Letrônica, periódicos do PPGLetras, da mesma faculdade. Atua como coordenadora no grupo de pesquisa sobre a linguagem científica da dependência química e do Transtorno do Humor Bipolar (THB). Este grupo conta com o auxílio financeiro do CNPq para o desenvolvimento do dicionário DicTrans, Dicionário Pedagógico Online sobre o THB e Transtornos Mentais. É bolsista da CAPES, coordenando a área de Língua Inglesa do Programa Institucional de Iniciação à Docência (PIBID) da PUCRS.

Carmen Lucas Vernetti, Universidade Federal de Pelotas

Possui graduação em Medicina pela Universidade Federal de Pelotas (1977). Tem experiência na área de Medicina, com ênfase em Psiquiatria, atuando principalmente nos seguintes temas: psicoterapia de adultos, tratamento e prevenção da dependência química de substâncias psicoativas, inclusive a nível hospitalar.