Traduction et bande dessinée à Montréal au XXIe siècle
Resumo
La bande dessinée est un médium qui a connu un essor à Montréal depuis la fin des années 1990. Cet article examine d’abord la production récente de BD à Montréal et la traduction d’albums du français en anglais, afin d’en comprendre les raisons et les perspectives des maisons d’édition (francophones et anglophones). Nous y analysons aussi un certain nombre de cas d’études (Mile End, La Collectionneuse, Yves, le roi de la cruise, Vil et misérable, Les Cousines vampires), afin de comprendre qui traduit ces textes, d’analyser les cas de traduction et d’autotraduction, de vérifier quel traitement est réservé aux spécificités québécoises de la langue et quelles stratégies les traducteurs utilisent pour la traduction. En effet, une des particularités de la traduction de la bande dessinée est celle d’être contrainte par la présence de l’image. En conclusion, nous posons la question de l’avenir et de la survie de la bande dessinée francophone à Montréal.Downloads
Referências
Albums analyses
BOSSE, Luc, SIMARD, Alexandre. Yves, le roi de la cruise. Montréal : Éditions Pow Pow, 2010.
BOSSÉ, Luc, SIMARD, Alexandre. Gary. King of the Pickup Artists. Montréal : Éditions Pow Pow, 2017.
CANTIN, Samuel. Vil et misérable. Montréal : Pow Pow, 2013.
CANTIN, Samuel. Vile and miserable. Montréal : Pow Pow, 2015.
CATHON, FONTAINE-ROUSSEAU, Alexandre. Les cousines vampires. Montréal : Pow Pow, 2014.
CATHON, FONTAINE-ROUSSEAU, Alexandre. Vampire Cousins. Montréal : Pow Pow, 2015.
GIRARD, Pascal. La collectionneuse. Montréal : La Pastèque, 2014.
GIRARD, Pascal. Petty Theft. Montréal: Drawn & Quarterly, 2014.
HELLMAN, Michel. Mile End. Montréal : Pow Pow, 2011.
HELLMAN, Michel. Mile End. Montréal : Pow Pow, 2015.
Références
BOURDIEU, Pierre. « Le champ littéraire ». Actes de la recherche en sciences sociales, n°89, 1991, p. 3-46.
BROWN, Andy (éd.). BDQ. Essays and Interviews on Québec Comics. Wolfville : Conundrum, 2017.
CASANOVA, Pascale. Consécration et accumulation du capital littéraire : la traduction comme échange inégal. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, n°14, 2002, p. 7-20.
CASANOVA, Pascale. La république mondiale des lettres. Paris : Seuil, 2008.
CELOTTI, Nadine. Langue et images en présence : des espaces langagiers pluriels comme moment de réflexion pour la traductologie contemporaine. Dans : L’histoire et les théories de la traduction, Berne et Genève : ASTTI et ETI, 1997, p. 487-503.
CELOTTI, Nadine. Méditer sur la traduction des bandes dessinées : une perspective de sémiologie parallèle. Rivista internazionale di tecnica della traduzione, 2005, p. 41-61.
FALARDEAU, Mira. Histoire de la bande dessinée au Québec. Montréal : VLB éditeur, 2008
FALARDEAU, Mira. L’Art de la bande dessinée actuelle au Québec. Québec : Presses de l’Université Laval, 2020.
LEMAY, Sylvain. Le « printemps » de la bande dessinée québécoise (1968-1975). Thèse (Doctorat en études littéraires) - Université du Québec à Montréal, Montréal, 2010.
LUSETTI, Chiara. Hétérolinguisme et autotraduction dans le Maghreb contemporain : le cas de Jalila Baccar et Slimane Benaïssa. Thèses (Doctorat en Langue et littérature françaises – Université de Milan/Université de la Manouba, Milan/Tunis, 2015/2016. Disponible sur : https://air.unimi.it/retrieve/handle/2434/487040/811439/phd_unimi_R10611.pdf. Accédé le : 02/11/2020.
GIAUFRET, Anna. Montréal dans les bulles. Presses de l’Université Laval, à paraître.
GRUTMAN, Rainier. Auto–Translation. Dans: Mona Baker (org.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 1998, p. 17–20.
LABOV, William. Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1972.
MAYORAL ASENSIO, Roberto, KELLY, Dorothy, GALLARDO, Natividad. Concepto de
‘traducción subordinada’ (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas
de la traducción. Dans : FERNANDEZ F. (org.). Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada: Actas del tercer congreso nacional de lingüística aplicada. Valencia, 16-20 abril 1985, Valencia: A.E.S.L.A. (Asociación española de Lingüística Aplicada) y Universidad de Valencia, 1986, p. 95-105.
PUCCINI, Paola. Avant-propos. Pour une cartographie de l’autotraduction. Interfrancophonies, n°6, « Regards croisés autour de l’autotraduction », 2015, p. i-xii. Disponible sur : http://interfrancophonies.org/nouvelle-serie/24-numero-6.html. Accédé le : 02/11/2020.
SIMON, Sherry. Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City. Montreal, Kingston, London, Ithaca: McGill-Queen’s, University Press, 2006.
SPERTI, Valeria. « L’autotraduction littéraire : enjeux et problématiques ». Revue italienne d’études françaises, n°7, 2017. Disponible sur : https://journals.openedition.org/rief/1573. Accédé le : 02/11/2020.
VIAU, Michel. BDQ. Histoire de la bande dessinée au Québec. Tome 1 : Des origines à 1979. Montréal : Mém9ire, 2014a.
VIAU, Michel. BD 2014. L’année de la diversité. Bilan sur la bande dessinée au Québec en 2014. 2014b. Disponible sur : https://www.ledevoir.com/documents/pdf/rapport_viau_06012105.pdf. Accédé le : 20/10/2020.
VIAU, Michel. BD 2015. Go West, Young Man ! Rapport sur la production québécoise de bandes dessinées en 2015. 2015. Disponible sur : https://www.acbd.fr/wp-content/uploads/2016/04/Viau_Rapport-2015.pdf. Accédé le : 20/10/2020.
ZANETTIN, Federico. Comics in Translation. London: Saint Jerome Publishing. 2008.
Autores que submetem seus manuscritos para serem publicados nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Os autores têm preservados os direitos autorais sobre seus textos, mas concedem à revista autorização para primeira publicação, nas versões on line e impressa, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution - CC-BY.
- Em virtude dos artigos aparecerem nesta revista de acesso público, são de uso gratuito.
Revista Interfaces Brasil/Canadá é licenciado sob uma Licença Creative Commons CC-BY.