Lutando com o Mainstream: a tradução de Edward Lacey para o bom-crioulo
Palavras-chave:
Tradução, literatura gay, literatura mundial, Marinha do Brasil, raça
Resumo
Este ensaio analisa Bom-Crioulo: o negro e o grumete, a tradução de 1982 pelo poeta canadense Edward Lacey do romance de Adolfo Caminha, do final do século XIX, sobre raça, homossexualidade e classe na Marinha do Brasil. Além de explorar algumas das escolhas de Lacey na versão do texto de Caminha para o Inglês, investiga o seu papel na difusão do romance brasileiro e o que ele pode revelar sobre seus pontos de vista das relações entre América do Norte e do Sul em geral e do Canadá e do Brasil em particular.
Seção
Dossiê Temático
Autores que submetem seus manuscritos para serem publicados nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Os autores têm preservados os direitos autorais sobre seus textos, mas concedem à revista autorização para primeira publicação, nas versões on line e impressa, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution - CC-BY.
- Em virtude dos artigos aparecerem nesta revista de acesso público, são de uso gratuito.
Revista Interfaces Brasil/Canadá é licenciado sob uma Licença Creative Commons CC-BY.