Lutando com o Mainstream: a tradução de Edward Lacey para o bom-crioulo

Albert Braz

Resumo


Este ensaio analisa Bom-Crioulo: o negro e o grumete, a tradução de 1982 pelo poeta canadense Edward Lacey do romance de Adolfo Caminha, do final do século XIX, sobre raça, homossexualidade e classe na Marinha do Brasil. Além de explorar algumas das escolhas de Lacey na versão do texto de Caminha para o Inglês, investiga o seu papel na difusão do romance brasileiro e o que ele pode revelar sobre seus pontos de vista das relações entre América do Norte e do Sul em geral e do Canadá e do Brasil em particular.
Palavras-chave: Tradução; literatura gay, literatura mundial; Marinha do Brasil; raça 

Texto completo:

PDF (English)


DOI: http://dx.doi.org/10.15210/interfaces.v13i2.7252

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


ISSN eletrônico: 1984-5677

ISSN impresso: 1519-0994