USO DE EMPRÉSTIMOS NA TRADUÇÃO DE TERMOS NA ÁREA DO SENSORIAMENTO REMOTO: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Dalila dos Santos Hasmann
Diva Cardoso de Camargo

Resumo

RESUMO: Como o empréstimo de palavras ocorre em praticamente todas as línguas, o objetivo desta pesquisa foi examinar um corpus paralelo na área de sensoriamento remoto para analisar termos simples, complexos e compostos traduzidos por meio de empréstimo linguístico. Esta investigação baseou-se na abordagem adotada por CAMARGO (2005, 2007), a qual se apóia nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995, 1996; TOGNINI-BONELLI, 2001), na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e, em parte, na Terminologia (BARROS; KRIEGER & FINATTO, 2004). Para a extração dos dados foi utilizado o programa WordSmith Tools, versão 6.0 (SCOTT, 2012). No tocante aos resultados, foram encontrados termos traduzidos por meio de empréstimos com explicitação, quando de sua primeira utilização no texto.PALAVRAS-CHAVE: Estudos da Tradução Baseados em Corpus; Linguística de Corpus; Terminologia; Sensoriamento Remoto.RESUMEN. Puesto que el préstamo de palabras ocurre en prácticamente todos los idiomas, el objetivo de este estudio fue examinar un corpus paralelo en el área de sensoriamento remoto para analizar términos simples, complejos y compuestos traducidos por medio de préstamo lingüístico. Esta investigación estuvo basada en el enfoque adoptado por CAMARGO (2005, 2007), el cual encuentra apoyo en los Estudios de Traducción Basados en Corpus (BAKER, 1995, 1996; TOGNINI-BONELLI, 2001), en la Lingüística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) y, en parte, en la Terminología (BARROS; KRIEGER & FINATTO, 2004). Para la extracción de los datos fue utilizado el programa WordSmith Tools versión 6.0 (SCOTT, 2012). Con relación a los resultados, fueron encontrados términos traducidos por medio de préstamos con explicitación, cuando utilizados por primera vez en el texto.PALABRAS CLAVE: Estudios de Traducción basados en corpus; Lingüística de Corpus; Terminología; sensoriamento remoto.

Downloads

Não há dados estatísticos.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Como Citar
Hasmann, D. dos S., & Camargo, D. C. de. (1). USO DE EMPRÉSTIMOS NA TRADUÇÃO DE TERMOS NA ÁREA DO SENSORIAMENTO REMOTO: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS. Caderno De Letras, (22), 75-94. https://doi.org/10.15210/cdl.v0i22.4535
Seção
Artigos
Biografia do Autor

Dalila dos Santos Hasmann, Universidade Estadual Paulista

Dalila dos Santos Hasmann é graduada em Letras, com habilitação em línguas portuguesa e inglesa (2010). Atualmente cursa mestrado em Estudos Linguísticos na UNESP – Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, no Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas – IBILCE, em São José do Rio Preto, SP. Na linha de pesquisa Estudos da Tradução, sob a orientação da Profa Dra Diva Cardoso de Camargo, o título da dissertação é “Estudo de um corpus paralelo da área de Sensoriamento Remoto e produção de um glossário bilíngue inglês/português à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus”.E-mail: dalila_hasmann@yahoo.com.br

Diva Cardoso de Camargo, Universidade Estadual Paulista

Doutorado em Tradução pela Universidade de São Paulo (1993), Pós-doutorado em Estudos da Tradução por The University of Manchester (2003), Livre-Docência em Estudos da Tradução pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2005). Atualmente é Professor Adjunto-MS5, Aposentada da Universidade Estadual Paulista, campus de São José do Rio Preto, onde atua como Professor Voluntário e faz parte do corpo de docentes e permanentes dos Programas de Pós-Graduação em Letras e Estudos Linguísticos. Tem experiência nas áreas de Linguística e Letras, com ênfase em Estudos da Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução literária, tradução especializada, tradução juramentada, ensino de tradução, estudos da tradução baseados em corpus, linguística de corpus, e literatura brasileira traduzida. Email: divaccamargo@gmail.com