STEFAN ZWEIG COMO MEDIADOR CULTURAL EM "BRASIL, UM PAÍS DO FUTURO": APLICAÇÃO PRÁTICA NO ENSINO DE ALEMÃO E/OU PORTUGUÊS COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Tito Lívio Cruz Romão

Resumo

Filho de um rico empresário têxtil judeu, Stefan Zweig nasce na Áustria. Quando os nazistas tomam o poder na Alemanha em 1933 e promovem queimas de livros, obras suas também são alvos dessas ações. Em 1941, emigra com sua segunda esposa, Lotte, para o Brasil, indo viver em Petrópolis. O ditador Getúlio Vargas concede-lhe visto de permanência, por Zweig, supostamente, “cheio de entusiasmo por um país onde não parecia haver vestígios de conflito racial e agradecido por ter encontrado abrigo” (Die Zeit, 2013/07/02), ter escrito o livro Brasil, um país do futuro. Sofrendo de depressão, Zweig, juntamente com Lotte, suicida-se em 1942, ingerindo barbitúricos. Com base em conceitos factuais de cultura e civilização (faktische Landeskunde; cf. Biechele/Padrós, 2003, 21ff.), neste artigo examinaremos fatos descritos e números apresentados na obra supramencionada quanto a aspectos geográficos, históricos, sociais e culturais. Mediante uma abordagem contrastiva, cotejaremos fatos e números daquela época, por amostragem aleatória, com as condicionantes ora vigentes, para constatarmos se/como o país louvado por Zweig mudou, após quase oito décadas. Analisaremos, por fim, se a imagem do Brasil apresentada por Zweig coincide, na visão dos leitores atuais, com a realidade brasileira hodierna, e, se essa imagem necessitar de “atualização”, como alguns trechos da obra poderiam ser alterados, visando-se à tematização de aspectos interculturais (p. ex. com uma abordagem centrada na ação e nos aprendizes; cf. Bischof/Kessling/Krechel 2003, 33ff.) no ensino de alemão e/ou português como língua estrangeira.

Downloads

Não há dados estatísticos.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Como Citar
Romão, T. L. C. (2017). STEFAN ZWEIG COMO MEDIADOR CULTURAL EM "BRASIL, UM PAÍS DO FUTURO": APLICAÇÃO PRÁTICA NO ENSINO DE ALEMÃO E/OU PORTUGUÊS COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA. Caderno De Letras, (29), 193-217. https://doi.org/10.15210/cdl.v0i29.11933
Seção
Artigos
Biografia do Autor

Tito Lívio Cruz Romão, Universidade Federal do Ceará

Doutor em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina, mestre em Tradução pela Universidade de Mainz/Germersheim (Alemanha), especialista em Interpretação de Conferências pela Universidade de Heidelberg (Alemanha), graduado em Letras (Francês/Inglês/Português) pela Universidade Estadual do Ceará. Desde 1993 professor de língua e cultura alemã no Departamento de Letras Estrangeiras do Curso de Letras da Universidade Federal do Ceará e desde 2014 membro permanente do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POET) da mesma IES. Tradutor de livros, capítulos de livros e artigos do alemão, francês e inglês; tradutor público e intérprete comercial pela Junta Comercial do Estado do Ceará.