DOS TRADUCCIONES BRASILEÑAS DE MARTÍN FIERRO

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Tiago Pedruzzi

Resumo

Martín Fierro tiene siete traducciones al portugués, siendo seis brasileñas y una portuguesa. Aunque parezca grande el interés por la obra en Brasil, solamente cien años después de la primera edición, tuvimos una traducción completa realizada por el poeta gauchesco J. O. Nogueira Leiria en conmemoración al centenario del poema hernandiano. Antes de esto, teníamos traducciones parciales realizadas por escritores notables como Cecília Meireles y Josué Montello. Sin embargo, mucho del éxito en Brasil se debe al hecho de que hay una región que comparte características culturales, económicas y geográficas con Argentina y Uruguay y su tipo más representativo: el gaucho. Así, este trabajo tiene la finalidad de estudiar, comparativamente, dos de las traducciones del poema. Una de las cuales fue realizada por Jobim, en el año de 1980, quien fue acusado de haber robado o plagiado la traducción hecha por Walmir Ayala, sólo publicada en el año de 1991 por la editorial Ediouro. Además del posible plagio o robo, una de las cuestiones que orientan este estudio es la clasificación que dio Ayala a su traducción en la introducción que hace del poema. Según el traductor, su trabajo es una “tradução livre” y, por eso, buscaremos comprender si esta clasificación se debe a algún alejamiento del lenguaje gauchesco, puesto que su traducción fue la primera a haber sido publicada en una editorial con distribución nacional en formato bolsillo. Palabras clave: Gauchesca; Martín Fierro; Traducción.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Como Citar
Pedruzzi, T. (2018). DOS TRADUCCIONES BRASILEÑAS DE MARTÍN FIERRO. Caderno De Letras, (30), 49-72. https://doi.org/10.15210/cdl.v0i30.13730
Seção
Artigos
Biografia do Autor

Tiago Pedruzzi, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul - PUCRS

Doutorando em Teoria da Literatura - PUCRSProfessor Instituto Federal Catarinense