QUANDO O GÓTICO E O FEMININO SE ENCONTRAM: THE STEPFORD WIVES NO CINEMA E A TRADUÇÃO DO APAGAMENTO DA MULHER
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resumo
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Autores que publicam no Caderno de Letras concordam com os seguintes termos:
a) Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons BY-NC-ND 2.5 BR, que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b) Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c) Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) após o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.
d) Autores de trabalhos aprovados autorizam a revista a, após a publicação, ceder seu conteúdo para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
e) Os autores assumem que os textos submetidos à publicação são de sua criação original, responsabilizando-se inteiramente por seu conteúdo em caso de eventual impugnação por parte de terceiros.
Referências
ARROJO, R. (org.). O signo desconstruído: implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 2. ed. Campinas, SP: Pontes, 2003.
CATFORD, J. C. Uma teoria lingüística da tradução: um ensaio em lingüística aplicada. Trad. Centro de Especialização de Tradutores de inglês do Instituto de Letras da Pontifícia Universidade Católica de Campinas. São Paulo: Cultrix; Campinas: Pontifícia Universidade Católica de Campinas, 1980.
COHEN, J. J. A cultura dos monstros: sete teses. In: SILVA, T. T. da (org.). Pedagogia dos monstros: os prazeres e os perigos da confusão de fronteiras. Belo Horizonte: Autêntica, 2000.
DERRIDA, J. Gramatologia. Trad. Miriam e Renato Janini Ribeiro. São Paulo: Perspectiva, 1973.
EVEN-ZOHAR, I. The Relations between Primary and Secondary System in the Literary Polysystem. In: Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1974.
HUTCHEON, L. A theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006.
JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e Paulo Paes. 14. ed. São Paulo: Cultrix, 1991.
LEFEVERE, A. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge, 1992.
LEVIN, I. Stepford Wives. Rio de Janeiro: Bertrand, 2004.
LOPES, E. C. S. Desmontando Narrativas e Corpos: uma reflexão sobre o corpo no gótico feminino na obra poética de Sylvia Plath e Anne Sexton, e na obra fotográfica de Francesca Woodman e Cindy Sherman. 2012. 623 f. Tese (Doutorado) – Curso de Literatura, Universidade Aberta, Lisboa, 2012.
LOVECRAFT, H. P. O horror sobrenatural em literatura. Trad. Celso M. Paciornik. São Paulo: Iluminuras, 2008.
MOERS, E. Literary Women: The Great Writers. New York: Doubleday, 1976.
NIDA, E; TABER, C. R. The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill, 1982.
PLAZA, J. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2001.
PUNTER, D.; BYRON, G. The Gothic. Oxford: Blackwell, 2004.
RODRIGUES, C. C. Tradução e diferença. São Paulo: Editora UNESP, 2000.
REISS, K.; HANS, J. V. Fundamentos para una Teoría Funcional de la Traducción. Trad. Sandra Reina e Celia de León. Madrid: Akal, 1996.
RIBEIRO, E. S. A relação cinema-literatura na construção da simbologia do anel na obra o senhor dos anéis: uma análise intersemiótica. 150f. Dissertação (Curso de Mestrado Acadêmico em Linguística Aplicada) – UECE. Fortaleza, CE, 2007.
RIBEIRO, E. S. O gótico e seus monstros: a literatura e o cinema de horror. São Paulo: Cartola Editora, 2021.
SAFFIOTI, H. I. B. Gênero, patriarcado, violência. São Paulo: Fundação Perseu Abramo, 2015.
SANDERS, J. Adaptation and Appropriation. 2. ed. New York: Routledge, 2016.
SANTOS, A. P. dos. O gótico feminino na literatura brasileira: um estudo de Ânsia eterna, de Júlia Lopes de Almeida. 2017. 91 f. Dissertação (Mestrado) – Curso de Letras, Centro de Educação e Humanidades, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2017.
SIMONETTI, E. O fim do feudo masculino. Veja, São Paulo, 25 fev. 1998. Seção Geral, p. 52.
STAM, R. Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation. In: NAREMORE, J. Film Adaptation. London: The Athlone Press, 2000.
VIEIRA, E. A interação do texto traduzido com o sistema receptor: a teoria dos Poli-Sistemas. In: VIEIRA, E. (org.). Teorizando e contextualizando a tradução. 1. ed. Belo Horizonte: Programa de Pós-Graduação em Letras: Estudos Linguísticos da Faculdade de Letras da UFMG, 1996a.
VIEIRA, E. André Lefevere: a teoria das refrações e da tradução como reescrita. In: VIEIRA, E. (org.). Teorizando e contextualizando a tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 1996b.
VASQUEZ-AYORA, G. Introducción a la traductología: curso básico de traducción. Washington Georgetown University Press, 1977.
WILLIAMS, A. Art of Darkness: A poetics of Gothic. Chicago: The University of Chicago Press, 1995.
WOOLF, V. Um teto todo seu. São Paulo: Círculo do Livro, 1990.