QUANDO O GÓTICO E O FEMININO SE ENCONTRAM: THE STEPFORD WIVES NO CINEMA E A TRADUÇÃO DO APAGAMENTO DA MULHER

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Ana Beatriz Tavernard Fernandes
Emílio Soares Ribeiro

Resumo

O presente trabalho aborda discussões sobre representações do feminino no gótico, entre elas o apagamento da mulher, a ascensão hegemônica masculina e as críticas à sociedade patriarcal, empregadas por Ira Levin em seu romance The Stepford Wives (1972). Escrita na época da segunda onda feminista, a obra de Levin traz um grupo de homens que se junta para criar robôs semelhantes a seres humanos, réplicas mecanizadas e submissas que substituem as mulheres de Stepford, o que permite uma reflexão acerca do papel da mulher na sociedade. Três anos após sua publicação, o livro foi adaptado para o cinema em um filme de mesmo nome dirigido por Bryan Forbes. O trabalho busca analisar como os aspectos góticos, em especial o apagamento da mulher, da obra literária foram traduzidos no cinema. O trabalho é dividido em quatro partes. Primeiramente, discute-se a tradução enquanto processo criativo, sob um viés pós-moderno, a partir de autores como Arrojo (2003), Rodrigues (2000) e Vieira (1996). Também é feita a revisão bibliográfica de teóricos contemporâneos que discutem a relação entre o cinema e a literatura, entre eles Ribeiro (2007), Stam (2000 e 2005) e Julie Sanders (2006). Posteriormente, para embasar os estudos do gênero gótico com enfoque na literatura de Ira Levin e a representação feminina na ficção de horror, trabalhamos com obras de autores como Carroll (1990), Hogle (2002) e Punter & Byron (2004). Mais especificamente, ressaltamos importantes autoras do gótico feminino, entre elas Heiland (2004), Neill (2018) e Moers (1976). Por fim, analisa-se a adaptação do romance The Stepford Wives para o cinema, destacando como o filme traduz os aspectos góticos e a representação feminina da literatura. Trata-se de uma análise voltada menos para um suposto desejo por fidelidade e equivalência, e mais para como a adaptação fílmica reconstrói sentidos da obra de Levin em uma nova mídia e dialoga com seu contexto de produção.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Como Citar
Fernandes, A. B. T., & Ribeiro, E. S. (2023). QUANDO O GÓTICO E O FEMININO SE ENCONTRAM: THE STEPFORD WIVES NO CINEMA E A TRADUÇÃO DO APAGAMENTO DA MULHER. Caderno De Letras, (45), 51-71. Recuperado de https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/cadernodeletras/article/view/22344
Seção
Dossiê
Biografia do Autor

Ana Beatriz Tavernard Fernandes, Universidade do Estado do Rio Grande do Norte (UERN)

Graduanda em Letras Inglês na Universidade do Estado do Rio Grande do Norte. Atualmente é bolsista PIBIC/UERN desenvolvendo pesquisa sobre a literatura e o cinema góticos. Seu interesse de estudo inclui o feminino, a ficção gótica e a adaptação fílmica.

Emílio Soares Ribeiro, Universidade do Estado do Rio Grande do Norte (UERN)

Doutor em Estudos Linguísticos pela UNESP, com Estágio Sanduíche no Centre for Adaptations da De Montfort University, em Leicester, Inglaterra, e tese sobre as adaptações do horror cósmico e dos monstros de Lovecraft para o cinema contemporâneo. Também é Mestre em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual do Ceará – UECE e Graduado em Letras Português/Inglês também pela UECE. É Professor Adjunto de Língua e Literatura de Língua Inglesa do Departamento de Letras Estrangeiras da Universidade do Estado do Rio Grande do Norte – UERN, no Campus Central, em Mossoró/RN, e do Programa de Pós-graduação em Ciências da Linguagem – PPCL/UERN, no qual orienta trabalhos sobre adaptações fílmicas da literatura gótica, em especial. É membro do Grupo de Estudos do Gótico e do Grupo de Estudos da Tradução – GET/UERN, cadastrados no Diretório dos Grupos de Pesquisa do CNPq, e autor do livro O gótico e seus monstros, lançado em 2021 pela editora Cartola. Seus temas de interesse incluem tradução, adaptação fílmica, literatura e cinema góticos e pós-modernidade.

Referências

AMORIM, M. A. de. A adaptação como procedimento técnico de tradução: uma leitura descritiva do Hamlet em quadrinhos brasileiro1. RBLA, Belo Horizonte, v. 13, n. 1, pp. 287-311, 2013.
ARROJO, R. (org.). O signo desconstruído: implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 2. ed. Campinas, SP: Pontes, 2003.
CATFORD, J. C. Uma teoria lingüística da tradução: um ensaio em lingüística aplicada. Trad. Centro de Especialização de Tradutores de inglês do Instituto de Letras da Pontifícia Universidade Católica de Campinas. São Paulo: Cultrix; Campinas: Pontifícia Universidade Católica de Campinas, 1980.
COHEN, J. J. A cultura dos monstros: sete teses. In: SILVA, T. T. da (org.). Pedagogia dos monstros: os prazeres e os perigos da confusão de fronteiras. Belo Horizonte: Autêntica, 2000.
DERRIDA, J. Gramatologia. Trad. Miriam e Renato Janini Ribeiro. São Paulo: Perspectiva, 1973.
EVEN-ZOHAR, I. The Relations between Primary and Secondary System in the Literary Polysystem. In: Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1974.
HUTCHEON, L. A theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006.
JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e Paulo Paes. 14. ed. São Paulo: Cultrix, 1991.
LEFEVERE, A. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge, 1992.
LEVIN, I. Stepford Wives. Rio de Janeiro: Bertrand, 2004.
LOPES, E. C. S. Desmontando Narrativas e Corpos: uma reflexão sobre o corpo no gótico feminino na obra poética de Sylvia Plath e Anne Sexton, e na obra fotográfica de Francesca Woodman e Cindy Sherman. 2012. 623 f. Tese (Doutorado) – Curso de Literatura, Universidade Aberta, Lisboa, 2012.
LOVECRAFT, H. P. O horror sobrenatural em literatura. Trad. Celso M. Paciornik. São Paulo: Iluminuras, 2008.
MOERS, E. Literary Women: The Great Writers. New York: Doubleday, 1976.
NIDA, E; TABER, C. R. The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill, 1982.
PLAZA, J. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2001.
PUNTER, D.; BYRON, G. The Gothic. Oxford: Blackwell, 2004.
RODRIGUES, C. C. Tradução e diferença. São Paulo: Editora UNESP, 2000.
REISS, K.; HANS, J. V. Fundamentos para una Teoría Funcional de la Traducción. Trad. Sandra Reina e Celia de León. Madrid: Akal, 1996.
RIBEIRO, E. S. A relação cinema-literatura na construção da simbologia do anel na obra o senhor dos anéis: uma análise intersemiótica. 150f. Dissertação (Curso de Mestrado Acadêmico em Linguística Aplicada) – UECE. Fortaleza, CE, 2007.
RIBEIRO, E. S. O gótico e seus monstros: a literatura e o cinema de horror. São Paulo: Cartola Editora, 2021.
SAFFIOTI, H. I. B. Gênero, patriarcado, violência. São Paulo: Fundação Perseu Abramo, 2015.
SANDERS, J. Adaptation and Appropriation. 2. ed. New York: Routledge, 2016.
SANTOS, A. P. dos. O gótico feminino na literatura brasileira: um estudo de Ânsia eterna, de Júlia Lopes de Almeida. 2017. 91 f. Dissertação (Mestrado) – Curso de Letras, Centro de Educação e Humanidades, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2017.
SIMONETTI, E. O fim do feudo masculino. Veja, São Paulo, 25 fev. 1998. Seção Geral, p. 52.
STAM, R. Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation. In: NAREMORE, J. Film Adaptation. London: The Athlone Press, 2000.
VIEIRA, E. A interação do texto traduzido com o sistema receptor: a teoria dos Poli-Sistemas. In: VIEIRA, E. (org.). Teorizando e contextualizando a tradução. 1. ed. Belo Horizonte: Programa de Pós-Graduação em Letras: Estudos Linguísticos da Faculdade de Letras da UFMG, 1996a.
VIEIRA, E. André Lefevere: a teoria das refrações e da tradução como reescrita. In: VIEIRA, E. (org.). Teorizando e contextualizando a tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 1996b.
VASQUEZ-AYORA, G. Introducción a la traductología: curso básico de traducción. Washington Georgetown University Press, 1977.
WILLIAMS, A. Art of Darkness: A poetics of Gothic. Chicago: The University of Chicago Press, 1995.
WOOLF, V. Um teto todo seu. São Paulo: Círculo do Livro, 1990.