MULTILINGUAL SERVICE TO INTERNATIONAL MIGRANTS IN THE POLICE CONTEXT OF PELOTAS, BRAZIL

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Gabriel Plácido Campos
Bernardo Kolling Limberger

Resumo

In the face of the growing phenomenon of migration, numerous research studies have emerged in recent decades addressing the subject from a myriad of perspectives. This study aims to identify how multilingual service is conducted within the police context involving international migrant individuals potentially facing language-related vulnerabilities at Civil Police Stations. To achieve this, the study employs an exploratory methodology structured in two sections. In the first section, a review of previous literature of similar nature is conducted, along with an examination of the notions of linguistic rights and their context in the Brazilian setting, as well as definitions of the international migrant. In the second section, aiming to deepen the understanding of the multilingual service scenario, a questionnaire was developed and applied in seven Civil Police Stations mapped in the city of Pelotas, Brazil. Results demonstrate that the police stations lack technical and human resources to effectively carry out multilingual service. It was evident that no police station has protocols guiding service provision for international migrants. Furthermore, reported linguistic mediation and service provision procedures significantly differ among police stations. Thus, it can be implied that, in Brazil, Civil Police Stations lack centralized guidelines from their governing bodies about multilingual service to international migrants.

Downloads

Não há dados estatísticos.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Como Citar
Plácido Campos, G., & Kolling Limberger, B. (2024). MULTILINGUAL SERVICE TO INTERNATIONAL MIGRANTS IN THE POLICE CONTEXT OF PELOTAS, BRAZIL. Caderno De Letras, (49), 221-239. https://doi.org/10.15210/cdl.vi49.26837
Seção
Dossiê
Biografia do Autor

Gabriel Plácido Campos, Universidade Federal de Santa Catarina-UFSC

Master’s student in the Postgraduate Program in Linguistics at the Federal University of Santa Catarina. Undergraduated in Translation – English-Portuguese from the Federal University of Pelotas. Researcher financially supported by the Government of the State of Santa Catarina through the Fundação de Amparo à Pesquisa e Inovação do Estado de Santa Catarina (FAPESC).

Bernardo Kolling Limberger, Universidade Federal de Pelotas-UFPel

Professor of undergraduation and postgraduation in Linguistics at the Federal University of Pelotas. Master and Ph.D. in Linguistics from the Pontifical Catholic University of Rio Grande do Sul. Head of the research group Laboratory of Psycholinguistics, Minority Languages, and Multilingualism.

Referências

Abreu, R. N. Contribuições para uma delimitação dos Direitos Linguísticos no Brasil. In: IPHAN, Seminário Ibero-americano de Diversidade Linguística, 2014, Foz do Iguaçu. Anais [...] Foz do Iguaçu: UNILA, 2014. p. 108-117.
Abreu, R. N. Direito Linguístico: olhares sobre as suas fontes. A Cor Das Letras, v. 21, n. 1, p. 172-184, 2020. https://doi.org/10.13102/cl.v21i1.5230
Arzoz, X. The Nature of Language Rights. JEMIE, v. 6, n. 2, p. 1-35, 2007.
Brasil. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências. Retrieved from: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm. Accessed on: 14 Apr. 2024.
Brasil. Lei nº 13.344, de 6 de outubro de 2016. Dispõe sobre prevenção e repressão ao tráfico interno e internacional de pessoas e sobre medidas de atenção às vítimas. Retrieved from: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2015-2018/2016/Lei/L13344.htm. Accessed on: 14 Apr. 2024.
Brasil. Lei nº 13.445, de 24 de maio de 2017. Institui a Lei de Migração. Retrieved from: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-2018/2017/lei/l13445.htm. Accessed on: 14 Apr. 2024.
Brasil. Lei nº 145, de 11 de dezembro de 2002. Dispõe sobre a Co-oficialização das Línguas Nheengatu, Tukano e Baniwa, a Língua Portuguesa no Município de São Gabriel da Cachoeira/Estado do Amazonas. São Gabriel da Cachoeira.
Brasil. Lei nº 9.474, de 22 de julho de 1997. Define mecanismos para a implementação do Estatuto dos Refugiados de 1951, e determina outras providências. Retrieved from: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l9474.htm. Accessed on: 14 Apr. 2024.
Brasil. Migrantes, apátridas e refugiados: subsídios para o aperfeiçoamento de acesso a serviços, direitos e políticas públicas no Brasil. Ministério da Justiça, Secretaria de Assuntos Legislativos (SAL): IPEA, 2015.
Carneiro, M. L. T. Imigrantes indesejáveis: a ideologia do etiquetamento durante a Era Vargas. Revista USP, n. 119, p. 115-130, 2018. https://doi.org/10.11606/issn.2316-9036.v0i119p115-130
Cavalcanti, L.; Oliveira, T.; Lemos Silva, S. Dados Consolidados da Imigração no Brasil 2022. Série Migrações. Observatório das Migrações Internacionais; Ministério da Justiça e Segurança Pública/ Conselho Nacional de Imigração e Coordenação Geral de Imigração Laboral. Brasília: OBMigra, 2023.
Cavalcanti, L.; Oliveira, T.; Silva, B. G. Relatório Anual OBMigra 2022. Série Migrações. Observatório das Migrações Internacionais; Ministério da Justiça e Segurança Pública/ Conselho Nacional de Imigração e Coordenação Geral de Imigração Laboral. Brasília: OBMigra, 2022.
Comissão Interamericana de Direitos Humanos (CIDH). Principios interamericanos sobre los derechos humanos de todas las personas migrantes, refugiadas, apátridas y las víctimas de la trata de personas. [S. l.]: Organización de los Estados Americanos, 2019. https://doi.org/10.5377/cuadernojurypol.v5i13.11134
Conselho Nacional de Justiça (CNJ). Resolução nº 405, de 06 de julho de 2021. Estabelece procedimentos para o tratamento das pessoas migrantes custodiadas, acusadas, rés, condenadas ou privadas de liberdade, inclusive em prisão domiciliar e em outras formas de cumprimento de pena em meio aberto, em cumprimento de alternativas penais ou monitoração eletrônica e confere diretrizes para assegurar os direitos dessa população no âmbito do Poder Judiciário. Retrieved from: https://atos.cnj.jus.br/files/original1352192021070960e85493ec010.pdf. Accessed on: 14 Apr. 2024.
Costa, M. I. P.; Bevilacqua, C.; Maciel, A. M. B. Terminologia jurídico-policial: seleção de termos de uma terminologia inexplorada através de corpus. TradTerm, v. 28, p. 249-271, 2016. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p249-271
Eades, D.; Pavlenko, A. Translating research into policy: New guidelines for communicating rights to non-native speakers. Language & Law, v. 3, n. 2, p. 45-64, 2016.
Filipovic, L.; Gascón, A. H. Interpreting meaning in police interviews: Applied Language Typology in a Forensic Linguistics context. Vigo International Journal of Applied Linguistics, n. 15, p. 67-103, 2018. https://doi.org/10.35869/vial.v0i15.87
Follow-Up Committee. Universal Declaration of Linguistic Rights. Barcelona: Institut d'Edicions de la Diputació de Barcelona, 1998.
Gil, A. C. Métodos e técnicas de pesquisa social. 6. ed. São Paulo: Atlas, 2008.
Gonçalves, M. P. Relatos de ocorrência (RO) na delegacia de proteção ao turista de Santa Catarina: uma análise discursiva e tradutória. 2015. 118 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2015.
Hagen, A. M. M. O trabalho policial: estudo da polícia civil do estado do Rio Grande do Sul. 2005. 328 f. Tese (Doutorado em Sociologia) – Programa de Pós-Graduação em Sociologia, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2005.
IBGE (Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística). Perfil dos Municípios Brasileiros – 2018. Brasília: IBGE, 2018.
Keaton, A. R. You Have the Right to Keep Quiet: Translation Inadequacies in Nevada's Spanish Miranda Warnings. Language & Law, v. 7, n. 1-2, p. 56-76, 2021.
Kredens, K. Confict or convergence? Interpreters’ and police officers’ perceptions of the role of the public service interpreter. Language & Law, v. 3, n. 2, p. 65-77, 2016.
Maher, T. M. Ecos de resistência: Políticas Linguísticas e Línguas Minoritárias no Brasil. In: Nicolaides, C.; Silva, K. A.; Tilio, R.; Rocha, C. H. (eds.). Políticas e Políticas Linguísticas. Campinas: Pontes Editores, 2013.
Mcauliffe, M.; Triandafyllidou, A. World Migration Report 2022. Geneva: International Organization for Migration (IOM), 2021. https://doi.org/10.1002/wom3.25
Ministério do Turismo. Anuário Estatístico de Turismo 2021. v. 48, ano base 2020, 1. ed. Brasília: Ministério do Turismo, 2021.
OIM (Organização Internacional para as Migrações). Guia para Atendimento a Migrantes nos Serviços Públicos. [S. l.]: OIM, 2021. Retrieved from: https://brazil.iom.int/sites/g/files/tmzbdl1496/files/documents/4_Guia%20para%20Atendimento%20de%20Migrantes%20nos%20Serviços%20Públicos_WEB.pdf. Accessed on: 14 Apr. 2024.
Pedra, A. Guia de Atendimento aos Migrantes, Refugiados, Vítimas de Tráfico de Pessoas e Brasileiros Retornados, em situação de vulnerabilidade e em áreas de fronteira. Brasília: ICMPD (International Centre for Migration Policy Development) / Ministério da Justiça e Cidadania, 2016.
Rocha, L. Capitalismo, Racismo e Violência Policial no Brasil. 2021. 156 f. Dissertação (Mestrado em Segurança Cidadã) – Programa de Pós-Graduação em Segurança Cidadã, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2021.
Rodrigues, F. A noção de direitos linguísticos no Brasil: entre a democracia e o fascismo. Línguas e Instrumentos Linguísticos, v. 42, p. 33-56, 2018.
Saks, F. C. Busca Booleana: Teoria e Prática. 2005. 61 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Gestão da Informação) – Setor de Ciências Sociais Aplicada, Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2005.
Salaets, H.; De Pooter, A. The cooperation between the Waterway Police and the legal interpreters in the legal district of Antwerp a qualitative study on best practices. The Interpreters' Newsletter, n. 20, p. 195-216, 2015.
Sigales-Gonçalves, J. A noção de deveres linguísticos e sua contribuição para a configuração do Direito Linguístico no Brasil. Travessias Interativas, v. 10, n. 22, 256-278, 2020.
Sigales-Gonçalves, J. Direitos Linguísticos e Políticas Linguísticas no Brasil: uma análise de processos seletivos para acesso à universidade pública por migrantes forçados. Línguas e Instrumentos Linguísticos, n. 43, p. 192-216, 2019.
Silva, M. S. P.; Rocha, L. M. Educação bilíngüe intercultural entre povos indígenas brasileiros. Revista UFG, v. 8, n. 2, p. 1-5, 2017.
Sironi, A.; Bauloz, C.; Emmanuel, M. Glossary on Migration. International Migration Law, v. 34, p. 1-236, 2019.
Timbane, A. A. A justiça moçambicana e as questões de interpretação forense: Um longo caminho a percorrer. Language & Law, v. 3, n. 2, p. 78-97, 2017.
United Nations General Assembly. Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities. [S. l.]: ONU, 1992.
Valero-Garcés, C. That damn financial crisis: A turning point in the linguistic integration of the migrant population? Open Linguistics, v. 6, n. 1, p. 154-161, 2020. https://doi.org/10.1515/opli-2020-0011
Vallentin, R. Linguistic Practices. Theoretical approaches and empirical findings. In: Savedra, M. M. G.; Pereira, T. C.; Gaio, M. L. (orgs.). Repertórios plurilíngues em situação de contato. Rio de Janeiro: Edições LCV, 2019.