LITERATURA TRADUZIDA E IMPRENSA: UMA DÉCADA DE TRADUÇÃO POÉTICA NO SUPLEMENTO LETRAS E ARTES DO DIÁRIO DE NOTÍCIAS (RJ)

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Nathaly Silva Nalerio
Carla Araújo de Macêdo Nogueira
Andrea Cristiane Kahmann

Resumo

Este artigo tem como escopo realizar um levantamento e propor análises a partir da poesia traduzida publicada entre 1956 e 1965 no suplemento “Letras e Artes”, do jornal carioca Diário de Notícias. Este recorte deve-se ao fato de, no ano de 1957, o “Letras e Artes” ter ganhado o prêmio Paula Brito de melhor suplemento literário, o que evidencia a relevância dos textos selecionados para compor a publicação e sua circulação entre as elites culturais, econômicas e políticas do país naquele momento anterior ao golpe cívico-militar de 1964. Concentrando-se na poesia por ser este o mais prestigioso dos gêneros em tradução, este artigo apresenta dados obtidos a partir do levantamento de poesias em tradução em 520 edições do suplemento, consultadas por meio da Hemeroteca Digital Brasileira. Por este enfoque, foram identificados 150 poemas ou trechos de poemas traduzidos para o português brasileiro por 35 nomes, dos quais 7 destacaram-se pela colaboração frequente no suplemento. A essa abordagem quantitativa, agregam-se análises de cunho qualitativo providas pelo entrelaçamento dos resultados obtidos com a proposta de Lieven D´Hulst (2021) para uma história da tradução. Assim, buscou-se refletir sobre quem traduz o que, onde, quando, com que ajuda e por quê. A partir disso, busca-se prover informações sobre a circulação de poesia traduzida na década de maior destaque dos suplementos culturais no Brasil, discutir veículos de influência e a formação do campo literário e intelectual brasileiro para além de um circuito editorial canonizado.

Downloads

Não há dados estatísticos.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Como Citar
Silva Nalerio, N., Araújo de Macêdo Nogueira, C., & Cristiane Kahmann, A. (2026). LITERATURA TRADUZIDA E IMPRENSA: UMA DÉCADA DE TRADUÇÃO POÉTICA NO SUPLEMENTO LETRAS E ARTES DO DIÁRIO DE NOTÍCIAS (RJ). Caderno De Letras, 1(51), 129-149. https://doi.org/10.15210/cdl.v1i51.30290
Seção
Dossiê
Biografia do Autor

Nathaly Silva Nalerio, Universidade Federal de Pelotas - UFPel

Mestra em Letras pelo Programa de Pós-graduação em Letras da Universidade Federal de Pelotas (UFPel), na área de Literatura, Cultura e Tradução e Bacharela em Letras Tradução Espanhol-Português (UFPel). Atualmente é doutoranda em Letras com bolsa CAPES no Programa de Pós-graduação em Letras (UFPel) e graduanda em Letras Português Espanhol (UFPel).

Carla Araújo de Macêdo Nogueira, Universidade Federal de Pelotas - UFPel

Bacharela em Comunicação Social com habilitação em Jornalismo (Faculdades Integradas Hélio Alonso, 2020) e em Letras - Tradução Espanhol - Português (Universidade Federal de Pelotas, 2025). Atualmente, é mestranda no Programa de Pós-Graduação em Letras, da Universidade Federal de Pelotas, vinculada à linha de pesquisa Literatura, Cultura e Tradução.

Andrea Cristiane Kahmann, Universidade Federal de Pelotas - UFPel

Professora da Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal de Pelotas atuante na área de Estudos da Tradução.

Referências

Academia Brasileira De Letras. Biografia: Aurélio Buarque de Holanda Ferreira, 2016. Disponível em: . Acesso em: 20 set 2025.
Alencastre, A. Há uma cultura africana. Diário de Notícias, Rio de Janeiro, 24 nov. 1963, suplemento literário “Letras e Artes”, p. 3. Disponível em: . Acesso em: 14 set 2025.
Aseff, M. G. Poesia traduzida no Brasil (catálogo). Disponível em: . Acesso em: 20 set 2025.
Bassnett, S. Reflections on comparative literature in the twenty-first century. BCLA, Comparative Critical Studies, 3, 1–2, pp. 3–11, 2006. Disponível em: Acesso em: 28 set 2025.
Bastos, C.T. Um poema latino de Baudelaire. Diário de Notícias, Rio de Janeiro, 1 fev. 1959, suplemento literário “Letras e Artes”, p. 1. Disponível em: . Acesso em: 15 set 2025.
Belloti, A. Chuva miúda, uma paixão fatal e uma grande cronista. Site Clube dos escritores 50 mais. 2025. Disponível em: . Acesso em: 15 set 2025.
Berman, A. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris: Éditions Gallimard, 1995.
Bosi, A. História concisa da literatura brasileira. 44 ed. São Paulo: Cultrix, 2007.
Bourdieu, P. É possível um ato desinteressado? In: Bourdieu, P. Razões práticas: sobre a teoria da ação. Tradução de Mariza Corrêa. 3. ed. Campinas: Papirus Editora, 2001.
Burke, P. Culturas da tradução nos primórdios da Europa Moderna. Trad. de R. dos Santos. In: Burke, P.; Po-Chia Hisia, R. (orgs). A tradução cultural nos primórdios da Europa Moderna. São Paulo: Editora da Unesp, 2009.
Candido, A. A revolução de 1930 e a cultura. In: Candido, A. A educação pela noite e outros ensaios. São Paulo: Ática, 1989.
Couto, A. L. F. O suplemento literário do Diário de Notícias nos anos 50. Rio de Janeiro: Centro de Pesquisa e Documentação de História Contemporânea do Brasil, 1992.
Correa, A. L. M. Literatura / Stella Leonardos. Biblioteca Nacional Digital, 27 jun. 2022. Disponível em: . Acesso em 20 set 2025.
D'Hulst, L. Por que e como escrever histórias da tradução? Trad. de Helena Lúcia Silveira Barbosa e Maria Teresa Mhereb. Cadernos de Tradução – SC, Florianópolis, v. 41, n. 2,pp. 479-491, mai-ago. 2021.
Ferreira, A.B.H. Poesia hispano-americana do século XX. Diário de Notícias, Rio de Janeiro, 8 jul. 1963, suplemento literário “Letras e Artes”, p. 1. Disponível em: . Acesso em: 13 set 2025.
Ferreira, A.B.H. J. Natalício Gonzalez. Diário de Notícias, Rio de Janeiro, 24 set. 1961, suplemento literário “Letras e Artes”, p. 1. Disponível em: . Acesso em: 15 set 2025.
Geir Campos. In: Enciclopédia Itaú Cultural de Arte e Cultura Brasileira. São Paulo: Itaú Cultural, 2025. Disponível em: . Acesso em: 16 set. 2025.
Guerini, A. et al. (orgs). DITRA - Dicionário de Tradutores Literários. Florianópolis: Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, n. d. Disponível em: . Acesso em: 29 set 2025.
Hallewell, L. O livro no Brasil: sua história. Tradução de Maria da Penha Villalobos, Lólio Lourenço de Oliveira e Geraldo Gerson de Souza. 3. ed. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo: 2012
Jones, F. Poética (tradução). Trad. de A. C. Kahmann e M. G. Aseff. In: Franco Aixelá, J. et al. (org). Enciclopédia de Tradução e Interpretação. Granada: Associação Ibérica de Tradução e Interpretação, 2024. Disponível em: . Acesso em: 12 set 2025.
Leite, R. D. P. 7 poemas de Rainer Maria Rilke. Diário de Notícias, Rio de Janeiro, 05 mai. 1963, suplemento literário “Letras e Artes”, p. 3. Disponível em: . Acesso em: 12 set 2025.
Lima, R. Livros e Fatos. Diário de Notícias, Rio de Janeiro, 18 de jan. de 1959, suplemento literário “Letras e Artes”, p. 3. Disponível em: . Acesso em: 28 set 2025.
Lopes, E. N.; Leal, I. G. G. A contribuição da tradução no suplemento literário Letras & Artes (1946-1954). Literatura: teoria, história, crítica, v. 19, n. 2, pp. 259-273, 2017.
Lopes, E. N. Leal, I. G. G. A presença da literatura traduzida no suplemento dominical literário Letras & Artes (1946-1954). Revista Texto Poético, vol. 20, pp. 92 - 166, 2016.
Martins, M. A. P.; Oliveira, A. O. P. D. Pedro II, monarca-tradutor. TradTerm, São Paulo, n 17, pp. 45-66, 2010.
O Estadão. Morre o crítico literário Léo Gilson Ribeiro. São Paulo, 11 jan. 2007. Disponível em: . Acesso em: 14 set 2025.
Osório Dutra. 2025. In: Biblioteca Digital de Literatura de Países Lusófonos. Universidade Federal de Santa Catarina. Disponível em: . Acesso em: 16 set 2025.
Placer, X.; Placer, C.M. Biografia. Xavier Placer. 2016. Disponível em: . Acesso em: 21 set 2025.
Prêmio Paula Brito - Melhor Suplemento Literário. Diário de Notícias, Rio de Janeiro, 22 mar. 1959, suplemento literário “Letras e Artes”, p. 1. Disponível em: . Acesso em: 29 set 2025.
Repercussão do «Prêmio Paula Brito» ao Suplemento De Diário De Notícias. Diário de Notícias, Rio de Janeiro, 23 mar. 1958, suplemento literário “Letras e Artes”, p. 3. Disponível em: . Acesso em: 29 set 2025.
Ribeiro, L. G. Albores da poesia alemã. Diário de Notícias, Rio de Janeiro, 23 mar. 1961, suplemento literário “Letras e Artes”, p. 3. Disponível em: . Acesso em: 12 set 2025.
Ribeiro, L. G. A poesia galega. Diário de Notícias, Rio de Janeiro, 20 ago. 1961, suplemento literário “Letras e Artes”, p. 2. Disponível em: . Acesso em: 12 set 2025.
Sodré, N. W. História da imprensa no Brasil. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1956.
Torres, A. M. F.; Guimarães, Mayara Ribeiro. Rilke traduzido no Brasil: um breve levantamento bibliográfico de antologias. Estação Literária, Londrina, v. 24, pp. 148-165, jul.-dez. 2019.
Torres, M. H. C. Por que e como pesquisar a tradução comentada? In: Freitas, L. F. de et al (orgs). Literatura Traduzida: tradução comentada e comentários de tradução. Fortaleza: Substância, 2017.
Venancio, G.; Wegner, R. Uma vez mais, Sérgio e Gilberto: Debates sobre o ensaísmo no suplemento literário do Diário de Notícias (1948-1953). Varia historia, Belo Horizonte, v. 34, nº 66, Set-Dez 2018. Disponível em: . Acesso em: 20 set 2025.
Verissimo, E. Solo de clarineta. vol 1. 20. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2005.
Vermelho. Morre o crítico literário Léo Gilson Ribeiro, da Caros Amigos. Brasília, 12 jan 2007. Disponível em: . Acesso em: 14 set 2025.
Wyler, L. Língua, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. São Paulo: Rocco, 2003.