LITERATURA TRADUZIDA E IMPRENSA: UMA DÉCADA DE TRADUÇÃO POÉTICA NO SUPLEMENTO LETRAS E ARTES DO DIÁRIO DE NOTÍCIAS (RJ)
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resumo
Este artigo tem como escopo realizar um levantamento e propor análises a partir da poesia traduzida publicada entre 1956 e 1965 no suplemento “Letras e Artes”, do jornal carioca Diário de Notícias. Este recorte deve-se ao fato de, no ano de 1957, o “Letras e Artes” ter ganhado o prêmio Paula Brito de melhor suplemento literário, o que evidencia a relevância dos textos selecionados para compor a publicação e sua circulação entre as elites culturais, econômicas e políticas do país naquele momento anterior ao golpe cívico-militar de 1964. Concentrando-se na poesia por ser este o mais prestigioso dos gêneros em tradução, este artigo apresenta dados obtidos a partir do levantamento de poesias em tradução em 520 edições do suplemento, consultadas por meio da Hemeroteca Digital Brasileira. Por este enfoque, foram identificados 150 poemas ou trechos de poemas traduzidos para o português brasileiro por 35 nomes, dos quais 7 destacaram-se pela colaboração frequente no suplemento. A essa abordagem quantitativa, agregam-se análises de cunho qualitativo providas pelo entrelaçamento dos resultados obtidos com a proposta de Lieven D´Hulst (2021) para uma história da tradução. Assim, buscou-se refletir sobre quem traduz o que, onde, quando, com que ajuda e por quê. A partir disso, busca-se prover informações sobre a circulação de poesia traduzida na década de maior destaque dos suplementos culturais no Brasil, discutir veículos de influência e a formação do campo literário e intelectual brasileiro para além de um circuito editorial canonizado.
Downloads
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Autores que publicam no Caderno de Letras concordam com os seguintes termos:
a) Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons BY-NC-ND 2.5 BR, que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b) Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c) Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) após o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.
d) Autores de trabalhos aprovados autorizam a revista a, após a publicação, ceder seu conteúdo para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
e) Os autores assumem que os textos submetidos à publicação são de sua criação original, responsabilizando-se inteiramente por seu conteúdo em caso de eventual impugnação por parte de terceiros.
Referências
Alencastre, A. Há uma cultura africana. Diário de Notícias, Rio de Janeiro, 24 nov. 1963, suplemento literário “Letras e Artes”, p. 3. Disponível em:
Aseff, M. G. Poesia traduzida no Brasil (catálogo). Disponível em:
Bassnett, S. Reflections on comparative literature in the twenty-first century. BCLA, Comparative Critical Studies, 3, 1–2, pp. 3–11, 2006. Disponível em:
Bastos, C.T. Um poema latino de Baudelaire. Diário de Notícias, Rio de Janeiro, 1 fev. 1959, suplemento literário “Letras e Artes”, p. 1. Disponível em:
Belloti, A. Chuva miúda, uma paixão fatal e uma grande cronista. Site Clube dos escritores 50 mais. 2025. Disponível em:
Berman, A. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris: Éditions Gallimard, 1995.
Bosi, A. História concisa da literatura brasileira. 44 ed. São Paulo: Cultrix, 2007.
Bourdieu, P. É possível um ato desinteressado? In: Bourdieu, P. Razões práticas: sobre a teoria da ação. Tradução de Mariza Corrêa. 3. ed. Campinas: Papirus Editora, 2001.
Burke, P. Culturas da tradução nos primórdios da Europa Moderna. Trad. de R. dos Santos. In: Burke, P.; Po-Chia Hisia, R. (orgs). A tradução cultural nos primórdios da Europa Moderna. São Paulo: Editora da Unesp, 2009.
Candido, A. A revolução de 1930 e a cultura. In: Candido, A. A educação pela noite e outros ensaios. São Paulo: Ática, 1989.
Couto, A. L. F. O suplemento literário do Diário de Notícias nos anos 50. Rio de Janeiro: Centro de Pesquisa e Documentação de História Contemporânea do Brasil, 1992.
Correa, A. L. M. Literatura / Stella Leonardos. Biblioteca Nacional Digital, 27 jun. 2022. Disponível em:
D'Hulst, L. Por que e como escrever histórias da tradução? Trad. de Helena Lúcia Silveira Barbosa e Maria Teresa Mhereb. Cadernos de Tradução – SC, Florianópolis, v. 41, n. 2,pp. 479-491, mai-ago. 2021.
Ferreira, A.B.H. Poesia hispano-americana do século XX. Diário de Notícias, Rio de Janeiro, 8 jul. 1963, suplemento literário “Letras e Artes”, p. 1. Disponível em:
Ferreira, A.B.H. J. Natalício Gonzalez. Diário de Notícias, Rio de Janeiro, 24 set. 1961, suplemento literário “Letras e Artes”, p. 1. Disponível em:
Geir Campos. In: Enciclopédia Itaú Cultural de Arte e Cultura Brasileira. São Paulo: Itaú Cultural, 2025. Disponível em:
Guerini, A. et al. (orgs). DITRA - Dicionário de Tradutores Literários. Florianópolis: Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, n. d. Disponível em:
Hallewell, L. O livro no Brasil: sua história. Tradução de Maria da Penha Villalobos, Lólio Lourenço de Oliveira e Geraldo Gerson de Souza. 3. ed. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo: 2012
Jones, F. Poética (tradução). Trad. de A. C. Kahmann e M. G. Aseff. In: Franco Aixelá, J. et al. (org). Enciclopédia de Tradução e Interpretação. Granada: Associação Ibérica de Tradução e Interpretação, 2024. Disponível em:
Leite, R. D. P. 7 poemas de Rainer Maria Rilke. Diário de Notícias, Rio de Janeiro, 05 mai. 1963, suplemento literário “Letras e Artes”, p. 3. Disponível em:
Lima, R. Livros e Fatos. Diário de Notícias, Rio de Janeiro, 18 de jan. de 1959, suplemento literário “Letras e Artes”, p. 3. Disponível em:
Lopes, E. N.; Leal, I. G. G. A contribuição da tradução no suplemento literário Letras & Artes (1946-1954). Literatura: teoria, história, crítica, v. 19, n. 2, pp. 259-273, 2017.
Lopes, E. N. Leal, I. G. G. A presença da literatura traduzida no suplemento dominical literário Letras & Artes (1946-1954). Revista Texto Poético, vol. 20, pp. 92 - 166, 2016.
Martins, M. A. P.; Oliveira, A. O. P. D. Pedro II, monarca-tradutor. TradTerm, São Paulo, n 17, pp. 45-66, 2010.
O Estadão. Morre o crítico literário Léo Gilson Ribeiro. São Paulo, 11 jan. 2007. Disponível em:
Osório Dutra. 2025. In: Biblioteca Digital de Literatura de Países Lusófonos. Universidade Federal de Santa Catarina. Disponível em:
Placer, X.; Placer, C.M. Biografia. Xavier Placer. 2016. Disponível em:
Prêmio Paula Brito - Melhor Suplemento Literário. Diário de Notícias, Rio de Janeiro, 22 mar. 1959, suplemento literário “Letras e Artes”, p. 1. Disponível em:
Repercussão do «Prêmio Paula Brito» ao Suplemento De Diário De Notícias. Diário de Notícias, Rio de Janeiro, 23 mar. 1958, suplemento literário “Letras e Artes”, p. 3. Disponível em:
Ribeiro, L. G. Albores da poesia alemã. Diário de Notícias, Rio de Janeiro, 23 mar. 1961, suplemento literário “Letras e Artes”, p. 3. Disponível em:
Ribeiro, L. G. A poesia galega. Diário de Notícias, Rio de Janeiro, 20 ago. 1961, suplemento literário “Letras e Artes”, p. 2. Disponível em:
Sodré, N. W. História da imprensa no Brasil. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1956.
Torres, A. M. F.; Guimarães, Mayara Ribeiro. Rilke traduzido no Brasil: um breve levantamento bibliográfico de antologias. Estação Literária, Londrina, v. 24, pp. 148-165, jul.-dez. 2019.
Torres, M. H. C. Por que e como pesquisar a tradução comentada? In: Freitas, L. F. de et al (orgs). Literatura Traduzida: tradução comentada e comentários de tradução. Fortaleza: Substância, 2017.
Venancio, G.; Wegner, R. Uma vez mais, Sérgio e Gilberto: Debates sobre o ensaísmo no suplemento literário do Diário de Notícias (1948-1953). Varia historia, Belo Horizonte, v. 34, nº 66, Set-Dez 2018. Disponível em:
Verissimo, E. Solo de clarineta. vol 1. 20. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2005.
Vermelho. Morre o crítico literário Léo Gilson Ribeiro, da Caros Amigos. Brasília, 12 jan 2007. Disponível em:
Wyler, L. Língua, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. São Paulo: Rocco, 2003.