A DEFINIÇÃO TERMINOLÓGICA NA LEGENDAGEM DE SERIADOS

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Isabela Beraldi Esperandio
Maria José Bocorny Finatto

Resumo

RESUMO: A tradução para a legendagem de audiovisuais tem merecido um foco de atenção renovado na área da pesquisa em Tradução, dado o incremento de acesso de filmes pela internet. Ao ocupar o profissional e também o leigo, que traduz legendas por hobby e na condição de fã, a legendagem de séries televisivas norte-americanas tem gerado materiais interessantes para estudo, também no âmbito da Terminologia. Mesmo com o crescente número de séries que usam terminologias específicas como pano de fundo, como as que se ocupam de temas médicos ou jurídicos, ainda não há muitos estudos sobre essa terminologia em tradução. Por outro lado, as séries de ficção fantástica, como as que tratam de mundos vampirescos e de fadas ou de ficção científica, parecem trazer um vocabulário com elementos bastante semelhantes às terminologias “tradicionais”. Assim, comparam-se neste artigo termos e elementos definitórios nesses dois tipos de séries, com vistas ao desenho de uma pesquisa de mestrado.PALAVRAS-CHAVE: Terminologia; Legendagem; Seriados de TV.ABSTRACT: Translation for the subtitling of audiovisual materials has been under a renewed focus of attention in the area of translation research, given the increased access to movies through the internet. By involving the professional translator and also the layman, who translates subtitles for hobby and as a fan, the subtitling of North-American television series has generated interesting materials for studies, also under Terminology. Even with the growing number of series that use specific terminology as background, such as those dealing with medical or legal issues, there are still not many studies on this terminology in translation. On the other hand, the series of fantasy fiction, such as those dealing with vampire and fairy worlds or science fiction, seem to bring a vocabulary with elements quite similar to “traditional” terminologies. Thus, in this article, terms and defining elements are compared in these two types of series, aimed at designing a Master research.KEYWORDS: Terminology; Subtitling; TV Series.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Como Citar
Esperandio, I. B., & Finatto, M. J. B. (1). A DEFINIÇÃO TERMINOLÓGICA NA LEGENDAGEM DE SERIADOS. Caderno De Letras, (22), 17-38. https://doi.org/10.15210/cdl.v0i22.4533
Seção
Artigos
Biografia do Autor

Isabela Beraldi Esperandio, Universidade Federal do Rio Grande do SUl

Mestranda em Teorias Linguísticas do Léxico pelo Programa de Pós-Graduação em Letras na UFRGS, especialista em Tradução do Inglês pela UGF (2012), possui graduação em Bacharelado em Letras - habilitação Tradução Inglês/Português pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2010). Atualmente é secretária executiva da Fundação Universidade Federal de Ciências da Saúde de Porto Alegre. Trabalha também com tradução e revisão inglês/português.

Maria José Bocorny Finatto, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Doutora em Letras (UFRGS, 2001). Professora do Depto. de Letras Clássicas e Vernáculas do Instituto de Letras da UFRGS de 1995 até 2010. Transferida para o Depto. de Lingüística, Filologia e Teoria Literária do mesmo Instituto em maio de 2010. Docente do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFRGS desde 2002. Pós-Doutorada junto o Núcleo Interinstitucional de Linguística Computacional (NILC) do ICMC-USP em 2011. Coordenou o Curso de Pós-Graduação Lato Sensu;Especialização em Estudos Lingüísticos do Textde 2004 a 2009. Pesquisa em Lingüística Aplicada, com ênfase em estudos sobre padrões do léxico em textos escritos nos seguines temas: Linguística de Corpus, Terminologia, Linguística das Linguagens Especializadas baseada em Corpus, Processamento da Linguagem Natural, Lexicologia e Estatística Lexical, Lexicografia, Estudos do Texto, Tradução e Enunciação Científica, padrões do português popular escrito (Projeto PorPopular - www.ufrgs.br/textecc) e Educação a Distância. Desenvolve produtos on-line para aprendizes de tradução. Investiga padrões da linguagem em Pediatria. Coordenadora (2006-2008), vice-coordenadora (2009) e pesquisadora (2010-11) do grupo TERMISUL, responsável pela identificação de terminologias em português/ alemão. Terminóloga responsável do "Dicionário de Lingüística da Enunciação" (2009, Ed. Contexto). Coordenadora e Vice-Coordenadora do GT Lexicologia, Lexicografia e Terminologia da ANPOLL (2006-2010). Fundadora do grupo de Pesquisa em Lingüística de Corpus para região Sul (GELCORP-SUL, 2010). Bolsista Produtividade-Pesquisa (PQ) do CNPq desde 2007.Coordenadora eleita do PPG-Letras UFRGS (CAPES 6) desde junho de 2014