EXPERIÊNCIA DE LEITURA, RECEPÇÃO E TRADUÇÃO: O ROMANCE A ILHA DO DIA ANTERIOR, DE UMBERTO ECO, NO BRASIL

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Elizamari Rodrigues Becker
Patrizia Cavallo

Resumo

Três experiências que para o leitor são de vital importância – a de leitura, tradução e recepção – representam o foco deste trabalho, cuja primeira parte oferece uma reflexão teórica sobre esses momentos, complexos e interconectados desde sempre. Esse preâmbulo teórico é necessário para a análise destes fenômenos na prática, graças à avaliação da leitura, tradução e recepção do terceiro romance escrito por Umberto Eco e traduzido em português por Marco Lucchesi. A obra foi publicada no Brasil em 1995, sob o título A Ilha do Dia Anterior, alcançando grande sucesso de público, o mesmo público cujas experiências de leitura e recepção serão aqui comentadas, graças a um corpus de resenhas, artigos e comentários extraídos tanto de blogs quanto de jornais, revistas e livros. Por último, mas não menos importante, a experiência do tradutor Marco Lucchesi será descrita e comentada a partir de textos autobiográficos e entrevistas por ele concedidas aos jornais da época. Através da análise desses materiais, foi possível nos aproximarmos da experiência de leitores “comuns” e “especializados” e aprofundarmos o estudo da tarefa e dos desafios impostos ao tradutor: isso representa uma oportunidade de refletirmos sobre a belíssima experiência humana da leitura, tradução e acolhimento de um romance de grande impacto e erudição, escrito pelo célebre Umberto Eco.Palavras-chave: Leitura. Tradução. Recepção.

Downloads

Não há dados estatísticos.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Como Citar
Becker, E. R., & Cavallo, P. (1). EXPERIÊNCIA DE LEITURA, RECEPÇÃO E TRADUÇÃO: O ROMANCE A ILHA DO DIA ANTERIOR, DE UMBERTO ECO, NO BRASIL. Caderno De Letras, (23). https://doi.org/10.15210/cdl.v0i23.5292
Seção
Artigos
Biografia do Autor

Elizamari Rodrigues Becker, Universidade Federal do Rio Grande do SUl

Doutora em Letras, com ênfase em Estudos de Literatura e Literatura Comparada (UFRGS, 2006); Mestre em Letras, com ênfase em Estudos de Literatura e Literatura Comparada (UFRGS, 2001); Bacharel em Letras, habilitada como Tradutora em português/inglês (UFRGS, 1996). Professora Adjunta em atividade no Programa de Pós-Graduação em Letras e no Departamento de Línguas Modernas da UFRGS. Tradutora Pública e Comercial (Junta Comercial do Rio Grande do Sul). E-mail: elizamari.rodrigues@ufrgs.br.

Patrizia Cavallo, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Mestranda em Literatura Comparada (UFRGS), com graduação e especialização em Tradução e Interpretação de Conferências, obtidas na Itália pela Escola de Línguas Modernas para Intérpretes e Tradutores, Universidade de Bolonha. De língua mãe italiana, especializada nas línguas francesa e inglesa, é pesquisadora nas áreas de Literatura Comparada, Estudos de Tradução e Interpretação de Conferências (bolsista CNPq). E-mail: patriziacavallo.ita@gmail.com.