NARRATIVAS NO ESPELHO: ALGUMAS CONSIDERAÇÕES SOBRE A RECEPÇÃO DE O OLHO MAIS AZUL, DE TONI MORRISON, E PONCIÁ VICENCIO, DE CONCEIÇÃO EVARISTO

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Luciana de Mesquita Silva
Marcela Iochem Valente

Resumo

Este artigo tem como objetivo analisar as imagens culturais criadas a partir da tradução literária. Para tanto, serão abordados os romances The Bluest Eye (1970), da escritora estadunidense Toni Morrison, lançado no Brasil com o título O olho mais azul em 2003, e Ponciá Vicêncio (2003), da autora brasileira Conceição Evaristo, publicado nos Estados Unidos em 2007 como Ponciá Vicencio. Além disso, pretende-se investigar as posições ocupadas pelas respectivas escritoras e suas obras nos polissistemas literários de origem e de recepção, considerando-se os pensamentos de teóricos como Even-Zohar (1997), Lefevere (1990) e Venuti (2002).Palavras-chave: Estudos Descritivos da Tradução. Toni Morrison. Conceição Evaristo.

Downloads

Não há dados estatísticos.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Como Citar
Silva, L. de M., & Valente, M. I. (1). NARRATIVAS NO ESPELHO: ALGUMAS CONSIDERAÇÕES SOBRE A RECEPÇÃO DE O OLHO MAIS AZUL, DE TONI MORRISON, E PONCIÁ VICENCIO, DE CONCEIÇÃO EVARISTO. Caderno De Letras, (23). https://doi.org/10.15210/cdl.v0i23.5290
Seção
Artigos
Biografia do Autor

Luciana de Mesquita Silva, CEFET/RJ

é professora de Português e Inglês no CEFET/RJ (Campus Petrópolis) e doutora em Estudos da Linguagem na PUC-Rio. Atua principalmente nas áreas de Estudos da Tradução e Estudos Literários, com ênfase em Literatura Afro-Americana, e participa da linha de pesquisa "Linguagem, Sentido e Tradução". É autora de vários artigos e capítulos de livro, tais como "The Bluest Eye X O olho mais azul: o African American Vernacular English em tradução" (2005), "A linguagem no romance Paraíso, de Toni Morrison: descortinando suas especificidades" (2010) e "Diaspora and identity construction in Tar Baby and Caucasia" (2012). E-mail: luciana.cefetrj@gmail.com.

Marcela Iochem Valente, Universidade do Estado do Rio de Janeiro

é professora adjunta de Língua Inglesa na Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). É doutora em Estudos da Linguagem e autora de diversos artigos e capítulos de livros como “A tradução da negritude e as variáveis reconstruções do outro através de línguas e culturas: Ponciá Vicêncio, de Conceição Evaristo, e sua tradução para o inglês” (2011) e “A Tradução na Contemporaneidade: uma forma de mediar relações interculturais e questionar valores hegemônicos” (2010). Também é autora dos livros Subversive Voices Breaking Silences: questions of identity and otherness in English Language Literatures (2012) e Lorraine Hansberry & A Raisin in the Sun: challenges and trends presented by an African-American play (2010). Faz parte das linhas de pesquisa "África, diáspora africana e estudos de tradução" e "A voz e o olhar do outro: questões de gênero e etnia nas Literaturas de Língua Inglesa". E-mail: marcellaiv@ig.com.br.