Leitura e tradução: práticas culturais dialógicas

  • Vera Lúcia Pires Universidade Federal de Santa Maria - UFSM
  • Valeria Brisolara UniRitter
Palavras-chave: Autoria, tradução, práticas culturais, dialogismo

Resumo

A investigação da linguagem como prática social mediadora da experiência do relacionamento entre os seres humanos tem sido uma opção de muitos pesquisadores da linguagem, tributários da filosofia de Mikhail Bakhtin e seu Círculo. O objetivo deste artigo é discutir a questão de o ato de autoria, bem como o de leitura e o de tradução, serem processos dialógicos de interação. São dialógicos por serem práticas discursivas realizadas pela interação entre interlocutores social e historicamente situados.  A leitura e a tradução são vistas como práticas culturais situadas que atuam não só mediando, mas também criando cultura. Sob essa perspectiva, são práticas de natureza eminentemente dialógica e autoral. Ao ler e ao traduzir, é necessário que sejam feitas escolhas e estas acabam por produzir um novo texto e um novo autor.  

Biografia do Autor

Vera Lúcia Pires, Universidade Federal de Santa Maria - UFSM
Vera Lúcia Pires possui graduação em Letras pela UFRGS, Mestrado em Educação pela UFSM e Doutorado em Letras pela PUCRS. Estágio de Pós doutorado, sob supervisão de Adail Sobral, na UCPel. Professora Associada do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFSM. Membro pesquisador do grupo Laboratório de Estudos Avançados de Linguagens do PPGLet (UCPel).
Publicado
2019-03-12
Como Citar
Lúcia Pires, V., & Brisolara, V. (2019). Leitura e tradução: práticas culturais dialógicas. Revista Linguagem & Ensino, 20(2), 263-276. https://doi.org/10.15210/rle.v20i2.15247