Leitura e tradução
práticas culturais dialógicas
Resumo
A investigação da linguagem como prática social mediadora da experiência do relacionamento entre os seres humanos tem sido uma opção de muitos pesquisadores da linguagem, tributários da filosofia de Mikhail Bakhtin e seu Círculo. O objetivo deste artigo é discutir a questão de o ato de autoria, bem como o de leitura e o de tradução, serem processos dialógicos de interação. São dialógicos por serem práticas discursivas realizadas pela interação entre interlocutores social e historicamente situados. A leitura e a tradução são vistas como práticas culturais situadas que atuam não só mediando, mas também criando cultura. Sob essa perspectiva, são práticas de natureza eminentemente dialógica e autoral. Ao ler e ao traduzir, é necessário que sejam feitas escolhas e estas acabam por produzir um novo texto e um novo autor.
1.png)