Reading and translation
dialogical cultural practices
Abstract
The investigation of language as a social practice that mediates the experience of the relationship between human beings has been an option of many language researchers, tributaries of the philosophy of Mikhail Bakhtin and his Circle. The purpose of this article is to discuss the question of the act of authorship, as well as that of the reading and translation, to be dialogical processes of interaction. They are dialogical because they are discursive practices carried out by the interaction between social and historically situated interlocutors. Reading and translation are seen as situated cultural practices that act not only by mediating, but also by creating culture. From this perspective, they are practices of an eminently dialogical and authorial character. When reading and translating, it is necessary that choices are made and these produce a new text and a new author.
1.png)