Portais da tradução: limiares benjaminianos em Paul Celan e Yoko Tawada

  • Marianna Ilgenfritz Daudt Universidade Federal do Rio Grande do Sul - UFRGS http://orcid.org/0000-0001-9485-2316
  • Monique Cunha de Araujo Universidade Federal do Rio Grande do Sul - UFRGS
  • Marianna Ilgenfritz Daudt Universidade Federal do Rio Grande do Sul - UFRGS http://orcid.org/0000-0001-5809-6998
Palavras-chave: Benjamin, Tradução, Tawada, Celan.

Resumo

Nos ensaios Das Tor des Übersetzers oder Paul Celan liest japanisch (1996) [O portal do tradutor ou Paul Celan lê japonês] e Rabbi Löw und 27 Punkte (2007) [rabino Löw e 27 pontos], a escritora e tradutora Yoko Tawada, oriunda de um contexto exofônico Japão-Alemanha, excursiona pelas poesias de Paul Celan. No primeiro, ela analisa a tradução japonesa e constata a pervivência e a traduzibilidade propostas por Walter Benjamin na célebre reflexão da Tarefa do Tradutor.  Em Rabbi Löw und 27 Punkte, Tawada investiga a misticidade da poética celaniana imbricada com o conceito de História. Por último, no ensaio Ma und Mu (2007) [Ma e Mu] ela verifica a história fragmentada japonesa, entremeada de limiares. O objetivo deste artigo é analisar a tradução e a crítica tradutória de Tawada, sobretudo a partir de suas leituras de Celan, sob um olhar nos conceitos benjaminianos de alegoria, parábola e história.

Biografia do Autor

Marianna Ilgenfritz Daudt, Universidade Federal do Rio Grande do Sul - UFRGS
Doutoranda do Programa de Pós-graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) em Estudos de Literatura / Teoria, Crítica e Comparatismo Literário. Bolsista CAPES. Formada em Letras - Bacharelado português/alemão pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
Monique Cunha de Araujo, Universidade Federal do Rio Grande do Sul - UFRGS
Doutoranda na linha de pesquisa em Teoria, Crítica e Comparatismo do Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Mestre em Literaturas de língua alemã pela mesma universidade com Bolsa da CNPq. Licenciada em Letras pela Universidade Federal Fluminense (UFF) com habilitação português-alemão. Atua e pesquisa na área de Literatura alemã contemporânea, Teoria da Narrativa e Literatura Comparada.
Marianna Ilgenfritz Daudt, Universidade Federal do Rio Grande do Sul - UFRGS
Professor Associado de Literatura e Língua Alemã na Universidade Federal do Rio Grande do Sul - UFRGS. Graduado em Licenciatura Letras Português-Alemão pela Universidade do Vale do Rio dos Sinos - UNISINOS (1995), Mestrado em Letras (Ciência da Literatura - Literatura Comparada) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro - UFRJ (2000) e Doutorado em Ciências da Literatura pela Freie Universität Berlin - FU-Berlin (2004) com bolsa DAAD. 

Referências

BARRENTO, João. Limiares sobre Walter Benjamin. Florianópolis: Ed. da UFSC, 2013.

BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. Trad. Susana Kampff Lages. In: BRANCO, Lucia Castello (Org). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008, p. 66-81.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: Escritos sobre mito e linguagem. Trad. Susana Kampff Lages e Ernani Chaves .2ª Ed. São Paulo: Editora 34, 2013.

BENJAMIN, Walter. Obras escolhidas I. Magia e Técnica, arte e política. Ensaios sobre literatura e história da cultura. Trad. Sérgio Rouanet. São Paulo: Brasiliense, 1985.

BENJAMIN, Walter. Origem do drama trágico alemão. Trad. João Barrento. Lisboa: Assirio & Alvim, 2004.

BENJAMIN, W. Origem do drama barroco alemão. Trad. Sérgio Paulo Rouanet. São Paulo: Brasiliense, 1984.

BENJAMIN, Walter. Passagens. Belo Horizonte: Editora UFMG; São

Paulo: Imprensa Oficial de São Paulo, 2009.

BÍBLIA, N. T. João. In: BÍBLIA. Português. Sagrada Bíblia Católica: Antigo e Novo Testamentos. Tradução de José Simão. São Paulo: Sociedade Bíblica de Aparecida, 2008.

CELAN, Paul. “O meridiano”. In: Arte Poética. Edição e Tradução de João Barrento. Lisboa: Cotovia, 1996.

CELAN, Paul. Cristal Trad. Claudia Cavalcanti. São Paulo: Iluminuras. 2017.

ELIADE, Mircea. O sagrado e o profano: a essência das religiões. Trad. Rogério Fernandes. São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2010.

LÖWY, Michael. Walter Benjamin: aviso de incêndio uma leitura das teses “Sobre o conceito de história”. São Paulo: Boitempo, 2005.

LÖWY, Michael. A filosofia da história de Walter Benjamin. Estudos Avançados, São Paulo, v. 16 (45), p. 199- 206, 2002. https://doi.org/10.1590/S0103-40142002000200013

MATSUNAGA, Miho. Schreiben als Übersetzung. Die Dimension der Übersetzung in den Werken von Yoko Tawada. In: Zeitschrift für Germanistik, vol.12, no.3, 2002, pp. 532-546. Disponível em . Acesso em 16 de fevereiro de 2019.

MESCHONNIC, Henri. Ethics and politics of translating. Tradução e edição de Pier-Pascale Boulanger. Tel Aviv: Benjamins Translation Library, 2007.

MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.

SELIGMANN-SILVA, Márcio. Double Bind: Walter Benjamin, a tradução como modelo de criação absoluta e como crítica, in Leituras de Walter Benjamin, org. Márcio Seligmann-Silva, São Paulo: FAPESP: Annablume, 2007.

TAWADA, Yoko. Bogo no soto e deru tabi. Tóquio: Iwanami, 2003. Título em japonês: エクソフォニー――母語の外へ出る旅.

TAWADA, Yoko. Das Tor des Übersetzers oder Celan liest Japanisch. In: Talisman. Tübigen: Konkursbuch, 1996, p. 125-138.

TAWADA, Yoko. Die Krone aus Gras. In. Sprachpolizei und Spielpolyglotte. Tübingen: Claudia Gehrke, 2007, p. 63-84.

TAWADA, Yoko. Kleist auf Japanisch. In. Sprachpolizei und Spielpolyglotte. Tübingen: Claudia Gehrke, 2007, p. 85-90.

TAWADA, Yoko. Ma und Mu. In. Sprachpolizei und Spielpolyglotte. Tübingen: Claudia Gehrke, 2007, p. 110-121.

TAWADA, Yoko. Rabbi Löw e 27 pontos. In. Sprachpolizei und Spielpolyglotte. Tübingen: Claudia Gehrke, 2007, p. 38-44.

TAWADA, Yoko. Verwandlungen. Tübingen: Ed. Claudia Gehrke, 1998.

Publicado
2019-08-25
Como Citar
Ilgenfritz Daudt, M., Cunha de Araujo, M., & Ilgenfritz Daudt, M. (2019). Portais da tradução: limiares benjaminianos em Paul Celan e Yoko Tawada. Revista Linguagem & Ensino, 22(2), 394-411. https://doi.org/10.15210/rle.v22i2.16274