Os Espaços da libras em contextos artístico-culturais e literários e a formação de tradutores e intérpretes de libras-portugues
Resumo
Procuramos investigar os diferentes espaçostempos educativos para a aprendizagem de performances artísticas em língua de sinais, como também os processos tradutórios e interpretativos. Este trabalho inscreve-se no campo teórico dos Estudos da Tradução e dos Estudos da Tradução de Língua de Sinais, em suas subáreas didática e formação. Para tanto, realizou-se uma pesquisa qualitativa, do tipo descritiva, com abordagem teórica dialógica (BAKHTIN, 2017). A pesquisa caracteriza-se como documental, fundamentada em dados primários. O estudo é desenvolvido com base nos cursos superiores de formação de Tradutores e intérpretes de Libras/Língua Portuguesa (TILSP) no Brasil entre os anos 2008 e 2019, a fim de realizar o levantamento de suas matrizes curriculares e extrair do conteúdo das disciplinas que são relacionados à arte e cultura, o que contribuiria para a atuação como TILSP na esfera artística. Os resultados apontam: o evidente crescimento do contexto artístico-cultural enquanto campo de trabalho em Florianópolis, absorvendo, principalmente, alunos egressos do curso.Downloads
Referências
AGENDA DE DANÇA. Dois Pontos Cia de DançaTeatro se apresenta pela primeira vez no Rio de Janeiro com dois eventos. 2018. Disponível em: http://www.agendadedanca.com.br/dois-pontos-cia-de-dancateatro-se-apresenta-pela-primeira-vez-no-rio-de-janeiro-com-dois-eventos/. Acesso em: 20 jan. 2020.
ANCINE (AGÊNCIA NACIONAL DO CINEMA). Instrução Normativa n.º 128, de 13 de setembro de 2016. Dispõe sobre as normas gerais e critérios básicos de acessibilidade visual e auditiva a serem observados nos segmentos de distribuição e exibição cinematográfica. Disponível em: https://www.ancine.gov.br/legislacao/instrucoes-normativas-consolidadas/instru-o-normativa-n-128-de-13-de-setembro-de-2016. Acesso em: 20 jan. 2020.
ALBRES, N. A. Tradução intersemiótica de literatura infanto-juvenil: vivências em sala de aula. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 387-426, out. 2015. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p387.
ANJOS, R. P. dos. Cinema para LIBRAS: reflexões sobre a estética cinematográfica na tradução de filmes para surdos. 2017. 94 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
ASSIS SILVA, C. A. de. Cultura surda: agentes religiosos e a construção de uma identidade. São Paulo: Terceiro Nome, 2012.
BAKER, M.; SALDANHA, G. (eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 1998.
BAKHTIN, M. Por uma metodologia das Ciências Humanas. In: BAKHTIN, M. Notas sobre literatura, cultura e ciências humanas. Tradução de Paulo Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2017. p. 57-79.
BALANÇO GERAL FLORIANÓPOLIS. Palco Giratório. 2018. Disponível em: http://www.sesc.com.br/portal/site/PalcoGiratorio/2018/Edicao+2019/. Acesso em: 10 jun. 2020.
BASSNETT, S. Reflections on translating. Ontario: Multilingual Matters, 2011. https://doi.org/10.21832/9781847694102
BERMAN, A. A tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Rio de Janeiro: 7 Letras; PGET, [1985] 2007. (trad. de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini).
BRASIL. Secretaria de Educação Fundamental. Parâmetros curriculares nacionais: arte/Secretaria de Educação Fundamental. – Brasília: MEC/SEF, 1997.
BRASIL. Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Lei de Acessibilidade. Diário Oficial da União, Brasília, 20 dez. 2000. Seção 1 - Eletrônico - 20/12/2000, Página 2 (Publicação Original); Coleção de Leis do Brasil - 2000, Página 9010 2000a.
BRASIL. Lei nº 10.048, de 8 de novembro de 2000. Dá prioridade de atendimento às pessoas que especifica. 2000b. Diário Oficial da União - Seção 1 - Eletrônico - 9/11/2000, Página 1 (Publicação Original); Coleção de Leis do Brasil - 2000, Página 7970 Vol. 2000b.
BRASIL. Decreto Nº 5.296, de 2 de dezembro de 2004. Regulamenta as Lei nº 10.048, de 8 de novembro de 2000, que dá prioridade de atendimento às pessoas que especifica. Diário Oficial da União - Seção 1 - 3/12/2004, Página 5 (Publicação Original).
BRASIL. Lei nº 13.146, de 06 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência. Diário Oficial da União - Seção 1 - 7/7/2015, Página 12 (Veto).
BRASIL. Resolução nº 7 MEC/CNE/CES, de 18 de dezembro de 2018. Estabelece as Diretrizes para a Extensão na Educação Superior Brasileira e regimenta o disposto na Meta 12.7 da Lei nº 13.005/2014, que aprova o Plano Nacional de Educação - PNE 2014-2024 e dá outras providências. Diário Oficial da União - Seção 1 - 19/12/2018. Edição: 243, Página 49.
CALENDÁRIO FLORIPA. Mattinata – Canções Italianas em concerto com entrada gratuita em Florianópolis. Disponível em: http://calendariofloripa.com/board/77-1-0-9645. Acesso em: 10 jun. 2020.
CAMPOS, H. Da tradução como criação e como crítica. In: Metalinguagem e outras metas. 4. ed. São Paulo: Perspectiva, 2010. p. 31-48.
COKELY, D. Shifting positionality: a critical examination of the turning point in the relationship of interpreters and the deaf community. In: MARSCHARK, M.; PETERSON, R.; WINSTON, E. A. Sign language interpreting and interpreter education. Published to Oxford Scholarship. 2005. p. 03-28.
https://doi.org/10.1093/acprof/9780195176940.003.0001
FESTIVAL. Festival de Folclore Surdo: o filme. 2016. Disponível em: https://vimeo.com/198998948. Acesso em: 10 jun. 2020.
FREIRE, P. Pedagogia do Oprimido. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1970.
FOMIN, C. F. R. Interpretação do português para libras no teatro: um olhar para a compreensão de espectadores surdos. Doutorado. Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem. 2018. 250f. Dissertação. (Mestrado) – Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2018.
JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 2005.
LARANJEIRA, Mário. Sentido e significância na tradução poética. Estudos Avançados, v. 26, n. 76, p. 29-37, 2012.
https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000300005
LINDEN, Venicios Cassiano. A constituição da competência linguística no processo formativo dos alunos do bacharelado presencial Letras-Libras. 2014. TCC (Curso de Bacharelado em Letras-Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014.
NAPIER, J.; MCKEE, R.; GOSWELL, D. Sign Language Interpreting: theory & practice in Australia and New Zealand. Sydney: The Federation Press, 2006.
NASCIMENTO, V.; NOGUEIRA, T. C. Tradução audiovisual e o direito à cultura: o caso da comunidade surda. Revista PERcursos Linguísticos, v. 9, n. 21, p. 105-132, 2019.
NOGUEIRA, T. C. Projeto tradcine: investigando a tradução para libras de obras cinematográficas. In: 6º CONGRESSO NACIONAL DE PESQUISAS EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS E LÍNGUA PORTUGUESA. 2018. Anais ... Florianópolis, 2018. p. 1-20.
NSC TOTAL. Papo da Hora: agora tem peças de teatro em Libras e de graça em Florianópolis. Disponível em: https://www.nsctotal.com.br/noticias/papo-da-hora-agora-tem-pecas-de-teatro-em-libras-e-de-graca-em-florianopolis. Acesso em: 20 abr. 2020.
RIGO, N. S. Interpretação em contextos artístico-culturais: um mapeamento de espaços acessíveis em Libras na cidade de Florianópolis/SC. In: XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES. 2013. Caderno de Resumos ... Universidade Federal de Santa Catarina – Florianópolis, de 23 a 26 de setembro de 2013.
ROY, C.; METZGER, M. Researching signed language interpreting research through a sociolinguistic lens. The International Journal for Translation &Interpreting Research, v. 6, n. 1, 2014. Western Sydney University. p.158-176. https://doi.org/10.12807/ti.106201.2014.a09
SAINT-EXUPÉRY, Antoine de. O pequeno príncipe. Dom Marcos Barbosa. Rio de Janeiro: Editora Agir, 2009.
SANTANA; J. B. M.; VIEIRA-MACHADO, L. M. da C. Formação de tradutores e intérpretes de português-libras na esfera artística e literária: projetos e reflexões teóricas. Translatio. Porto Alegre, n. 15, p. 238-263, 2018.
SANTOS, S. A. dos. Estudos da tradução e interpretação de línguas de sinais nos programas de pós-graduação em estudos da tradução. Revista da ANPOLL, v. 1, n. 44. p. 394-375, 2018. https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1148
SESC. 19ª Mostra EmCenaCatarina Sesc circula por 12 cidades em outubro. 2019. Disponível em: https://www.sesc-sc.com.br/site/cultura/19-mostra-emcenacatarina-sesc-circula-por-12-cidades-em-outubro. Acesso em: 14 jun. 2020.
SILVA NETO, V. S. da. A formação de tradutores de teatro para Libras: questões e propostas. 2017. 121 f. Dissertação (Mestrado) - Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
STUDER, C. E.; CASAGRANDE, L. D. R. Aprendizagem significativa: relato de experiência no ensino superior. Paidéia (Ribeirão Preto), Ribeirão Preto, v. 9, n. 17, p. 61-68, 1999. https://doi.org/10.1590/S0103-863X1999000200007
SUTTON-SPENCE, R., FELICIO, M., MACHADO, A. F.; LEITE, T. de A., ANDRADE, L. L. de; BOLDO, B. J.; CARVALHO JUNIOR, D. Os craques da libras: a importância de um festival de folclore sinalizado. Revista Sinalizar, v.1, n.1, p. 78-92. 2016. https://doi.org/10.5216/rs.v1i1.35847
UDESC. Catálogo de extensão. Uma ponte entre a Universidade e a Sociedade. Disponível em: https://www.udesc.br/arquivos/udesc/id_cpmenu/6861/Cat_logo_de_Extens_o__3_156596635726_6861.pdf. Acesso em: 21 jan. 2020.
UFES. Projeto de curso de bacharelado em Letras Libras. Vitória: UFES, 2013.
UFG. Projeto pedagógico do curso de letras: tradução e interpretação em libras/português (Bacharelado). Goiânia: UFG, 2014.
UFRJ. Projeto Pedagógico de Curso (PPC) Letras libras. Rio de Janeiro: UFRJ, 2013.
UFRR. Projeto político pedagógico do curso de letras/libras Bacharelado. Roraima: UFRR, 2014.
UFRGS. Projeto pedagógico do curso de bacharelado: habilitação tradução e interpretação de Libras (Libras-Português e Português-Libras). Porto Alegre: UFRGS, 2014.
UFSCAR. Projeto pedagógico do curso de bacharelado em tradução e interpretação em língua brasileira de sinais (libras)/língua portuguesa. São Carlos: UFSCAR, 2015.
UFSC. Projeto Político Pedagógico do Curso de Letras Libras - Licenciatura e Bacharelado - EAD. Florianópolis: UFSC, 2008.
UFSC. Projeto Político Pedagógico do Curso de Letras Libras - Licenciatura e Bacharelado - Modalidade Presencial. Florianópolis: UFSC, 2009.
UFSC. Projeto Político Pedagógico do Curso de Letras Libras - Licenciatura e Bacharelado - Modalidade Presencial. Florianópolis: UFSC, 2012.
UFSC. Projeto do curso de Bacharelado em Letras, habilitação em Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS (EAD). Florianópolis: UFSC, 2019a.
UFSC. Regimento de Atividades Acadêmico-Científico-Culturais do Curso de Graduação em Letras-Libras – Bacharelado –, modalidade Presencial. 2019b.