Os Espaços da libras em contextos artístico-culturais e literários e a formação de tradutores e intérpretes de libras-portugues

Palavras-chave: Formação de Tradutores e Intérpretes de Libras/Língua Portuguesa (TILSP), Contextos Artístico-Culturais e Literários, Matrizes Curriculares, Cursos Superiores

Resumo

Procuramos investigar os diferentes espaçostempos educativos para a aprendizagem de performances artísticas em língua de sinais, como também os processos tradutórios e interpretativos. Este trabalho inscreve-se no campo teórico dos Estudos da Tradução e dos Estudos da Tradução de Língua de Sinais, em suas subáreas didática e formação. Para tanto, realizou-se uma pesquisa qualitativa, do tipo descritiva, com abordagem teórica dialógica (BAKHTIN, 2017). A pesquisa caracteriza-se como documental, fundamentada em dados primários. O estudo é desenvolvido com base nos cursos superiores de formação de Tradutores e intérpretes de Libras/Língua Portuguesa (TILSP) no Brasil entre os anos 2008 e 2019, a fim de realizar o levantamento de suas matrizes curriculares e extrair do conteúdo das disciplinas que são relacionados à arte e cultura, o que contribuiria para a atuação como TILSP na esfera artística. Os resultados apontam: o evidente crescimento do contexto artístico-cultural enquanto campo de trabalho em Florianópolis, absorvendo, principalmente, alunos egressos do curso.

Biografia do Autor

Neiva de Aquino Albres, Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC
DOUTORA EM EDUCAÇÃO ESPECIAL pela Universidade Federal de São Carlos – UFSCar (2013) MESTRE EM EDUCAÇÃO pela Universidade Federal de Mato Grosso do Sul - UFMS (2005). Docente e Pesquisadora da Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC vinculada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução – PGET, Departamento de Libras – DLSB. Docente do curso de graduação em Letras Libras Presencial. Área de concentração Linguística Aplicada - Estudos da Tradução e Interpretação

Referências

AGENDA DE DANÇA. Dois Pontos Cia de DançaTeatro se apresenta pela primeira vez no Rio de Janeiro com dois eventos. 2018. Disponível em: http://www.agendadedanca.com.br/dois-pontos-cia-de-dancateatro-se-apresenta-pela-primeira-vez-no-rio-de-janeiro-com-dois-eventos/. Acesso em: 20 jan. 2020.

ANCINE (AGÊNCIA NACIONAL DO CINEMA). Instrução Normativa n.º 128, de 13 de setembro de 2016. Dispõe sobre as normas gerais e critérios básicos de acessibilidade visual e auditiva a serem observados nos segmentos de distribuição e exibição cinematográfica. Disponível em: https://www.ancine.gov.br/legislacao/instrucoes-normativas-consolidadas/instru-o-normativa-n-128-de-13-de-setembro-de-2016. Acesso em: 20 jan. 2020.

ALBRES, N. A. Tradução intersemiótica de literatura infanto-juvenil: vivências em sala de aula. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 387-426, out. 2015. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p387.

ANJOS, R. P. dos. Cinema para LIBRAS: reflexões sobre a estética cinematográfica na tradução de filmes para surdos. 2017. 94 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). Universidade de Brasília, Brasília, 2017.

ASSIS SILVA, C. A. de. Cultura surda: agentes religiosos e a construção de uma identidade. São Paulo: Terceiro Nome, 2012.

BAKER, M.; SALDANHA, G. (eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 1998.

BAKHTIN, M. Por uma metodologia das Ciências Humanas. In: BAKHTIN, M. Notas sobre literatura, cultura e ciências humanas. Tradução de Paulo Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2017. p. 57-79.

BALANÇO GERAL FLORIANÓPOLIS. Palco Giratório. 2018. Disponível em: http://www.sesc.com.br/portal/site/PalcoGiratorio/2018/Edicao+2019/. Acesso em: 10 jun. 2020.

BASSNETT, S. Reflections on translating. Ontario: Multilingual Matters, 2011. https://doi.org/10.21832/9781847694102

BERMAN, A. A tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Rio de Janeiro: 7 Letras; PGET, [1985] 2007. (trad. de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini).

BRASIL. Secretaria de Educação Fundamental. Parâmetros curriculares nacionais: arte/Secretaria de Educação Fundamental. – Brasília: MEC/SEF, 1997.

BRASIL. Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Lei de Acessibilidade. Diário Oficial da União, Brasília, 20 dez. 2000. Seção 1 - Eletrônico - 20/12/2000, Página 2 (Publicação Original); Coleção de Leis do Brasil - 2000, Página 9010 2000a.

BRASIL. Lei nº 10.048, de 8 de novembro de 2000. Dá prioridade de atendimento às pessoas que especifica. 2000b. Diário Oficial da União - Seção 1 - Eletrônico - 9/11/2000, Página 1 (Publicação Original); Coleção de Leis do Brasil - 2000, Página 7970 Vol. 2000b.

BRASIL. Decreto Nº 5.296, de 2 de dezembro de 2004. Regulamenta as Lei nº 10.048, de 8 de novembro de 2000, que dá prioridade de atendimento às pessoas que especifica. Diário Oficial da União - Seção 1 - 3/12/2004, Página 5 (Publicação Original).

BRASIL. Lei nº 13.146, de 06 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência. Diário Oficial da União - Seção 1 - 7/7/2015, Página 12 (Veto).

BRASIL. Resolução nº 7 MEC/CNE/CES, de 18 de dezembro de 2018. Estabelece as Diretrizes para a Extensão na Educação Superior Brasileira e regimenta o disposto na Meta 12.7 da Lei nº 13.005/2014, que aprova o Plano Nacional de Educação - PNE 2014-2024 e dá outras providências. Diário Oficial da União - Seção 1 - 19/12/2018. Edição: 243, Página 49.

CALENDÁRIO FLORIPA. Mattinata – Canções Italianas em concerto com entrada gratuita em Florianópolis. Disponível em: http://calendariofloripa.com/board/77-1-0-9645. Acesso em: 10 jun. 2020.

CAMPOS, H. Da tradução como criação e como crítica. In: Metalinguagem e outras metas. 4. ed. São Paulo: Perspectiva, 2010. p. 31-48.

COKELY, D. Shifting positionality: a critical examination of the turning point in the relationship of interpreters and the deaf community. In: MARSCHARK, M.; PETERSON, R.; WINSTON, E. A. Sign language interpreting and interpreter education. Published to Oxford Scholarship. 2005. p. 03-28.

https://doi.org/10.1093/acprof/9780195176940.003.0001

FESTIVAL. Festival de Folclore Surdo: o filme. 2016. Disponível em: https://vimeo.com/198998948. Acesso em: 10 jun. 2020.

FREIRE, P. Pedagogia do Oprimido. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1970.

FOMIN, C. F. R. Interpretação do português para libras no teatro: um olhar para a compreensão de espectadores surdos. Doutorado. Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem. 2018. 250f. Dissertação. (Mestrado) – Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2018.

JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 2005.

LARANJEIRA, Mário. Sentido e significância na tradução poética. Estudos Avançados, v. 26, n. 76, p. 29-37, 2012.

https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000300005

LINDEN, Venicios Cassiano. A constituição da competência linguística no processo formativo dos alunos do bacharelado presencial Letras-Libras. 2014. TCC (Curso de Bacharelado em Letras-Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014.

NAPIER, J.; MCKEE, R.; GOSWELL, D. Sign Language Interpreting: theory & practice in Australia and New Zealand. Sydney: The Federation Press, 2006.

NASCIMENTO, V.; NOGUEIRA, T. C. Tradução audiovisual e o direito à cultura: o caso da comunidade surda. Revista PERcursos Linguísticos, v. 9, n. 21, p. 105-132, 2019.

NOGUEIRA, T. C. Projeto tradcine: investigando a tradução para libras de obras cinematográficas. In: 6º CONGRESSO NACIONAL DE PESQUISAS EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS E LÍNGUA PORTUGUESA. 2018. Anais ... Florianópolis, 2018. p. 1-20.

NSC TOTAL. Papo da Hora: agora tem peças de teatro em Libras e de graça em Florianópolis. Disponível em: https://www.nsctotal.com.br/noticias/papo-da-hora-agora-tem-pecas-de-teatro-em-libras-e-de-graca-em-florianopolis. Acesso em: 20 abr. 2020.

RIGO, N. S. Interpretação em contextos artístico-culturais: um mapeamento de espaços acessíveis em Libras na cidade de Florianópolis/SC. In: XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES. 2013. Caderno de Resumos ... Universidade Federal de Santa Catarina – Florianópolis, de 23 a 26 de setembro de 2013.

ROY, C.; METZGER, M. Researching signed language interpreting research through a sociolinguistic lens. The International Journal for Translation &Interpreting Research, v. 6, n. 1, 2014. Western Sydney University. p.158-176. https://doi.org/10.12807/ti.106201.2014.a09

SAINT-EXUPÉRY, Antoine de. O pequeno príncipe. Dom Marcos Barbosa. Rio de Janeiro: Editora Agir, 2009.

SANTANA; J. B. M.; VIEIRA-MACHADO, L. M. da C. Formação de tradutores e intérpretes de português-libras na esfera artística e literária: projetos e reflexões teóricas. Translatio. Porto Alegre, n. 15, p. 238-263, 2018.

SANTOS, S. A. dos. Estudos da tradução e interpretação de línguas de sinais nos programas de pós-graduação em estudos da tradução. Revista da ANPOLL, v. 1, n. 44. p. 394-375, 2018. https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1148

SESC. 19ª Mostra EmCenaCatarina Sesc circula por 12 cidades em outubro. 2019. Disponível em: https://www.sesc-sc.com.br/site/cultura/19-mostra-emcenacatarina-sesc-circula-por-12-cidades-em-outubro. Acesso em: 14 jun. 2020.

SILVA NETO, V. S. da. A formação de tradutores de teatro para Libras: questões e propostas. 2017. 121 f. Dissertação (Mestrado) - Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Universidade de Brasília, Brasília, 2017.

STUDER, C. E.; CASAGRANDE, L. D. R. Aprendizagem significativa: relato de experiência no ensino superior. Paidéia (Ribeirão Preto), Ribeirão Preto, v. 9, n. 17, p. 61-68, 1999. https://doi.org/10.1590/S0103-863X1999000200007

SUTTON-SPENCE, R., FELICIO, M., MACHADO, A. F.; LEITE, T. de A., ANDRADE, L. L. de; BOLDO, B. J.; CARVALHO JUNIOR, D. Os craques da libras: a importância de um festival de folclore sinalizado. Revista Sinalizar, v.1, n.1, p. 78-92. 2016. https://doi.org/10.5216/rs.v1i1.35847

UDESC. Catálogo de extensão. Uma ponte entre a Universidade e a Sociedade. Disponível em: https://www.udesc.br/arquivos/udesc/id_cpmenu/6861/Cat_logo_de_Extens_o__3_156596635726_6861.pdf. Acesso em: 21 jan. 2020.

UFES. Projeto de curso de bacharelado em Letras Libras. Vitória: UFES, 2013.

UFG. Projeto pedagógico do curso de letras: tradução e interpretação em libras/português (Bacharelado). Goiânia: UFG, 2014.

UFRJ. Projeto Pedagógico de Curso (PPC) Letras libras. Rio de Janeiro: UFRJ, 2013.

UFRR. Projeto político pedagógico do curso de letras/libras Bacharelado. Roraima: UFRR, 2014.

UFRGS. Projeto pedagógico do curso de bacharelado: habilitação tradução e interpretação de Libras (Libras-Português e Português-Libras). Porto Alegre: UFRGS, 2014.

UFSCAR. Projeto pedagógico do curso de bacharelado em tradução e interpretação em língua brasileira de sinais (libras)/língua portuguesa. São Carlos: UFSCAR, 2015.

UFSC. Projeto Político Pedagógico do Curso de Letras Libras - Licenciatura e Bacharelado - EAD. Florianópolis: UFSC, 2008.

UFSC. Projeto Político Pedagógico do Curso de Letras Libras - Licenciatura e Bacharelado - Modalidade Presencial. Florianópolis: UFSC, 2009.

UFSC. Projeto Político Pedagógico do Curso de Letras Libras - Licenciatura e Bacharelado - Modalidade Presencial. Florianópolis: UFSC, 2012.

UFSC. Projeto do curso de Bacharelado em Letras, habilitação em Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS (EAD). Florianópolis: UFSC, 2019a.

UFSC. Regimento de Atividades Acadêmico-Científico-Culturais do Curso de Graduação em Letras-Libras – Bacharelado –, modalidade Presencial. 2019b.

Publicado
2020-11-06
Como Citar
de Aquino Albres, N. (2020). Os Espaços da libras em contextos artístico-culturais e literários e a formação de tradutores e intérpretes de libras-portugues. Revista Linguagem & Ensino, 23(4), 1248-1273. https://doi.org/10.15210/rle.v23i4.18467