Code-switching em bilíngues talian-português sob uma abordagem psicolinguística

Palavras-chave: Code-switching, Língua minoritária, Talian, Psicolinguística.

Resumo

O presente estudo aborda o fenômeno de code-switching (CS) em falantes de uma língua minoritária a partir da psicolinguística. Uma tarefa de nomeação de figuras foi elaborada para tal. Esta tarefa continha uma condição bloqueada em que o participante deveria nomear as figuras utilizando a língua indicada por meio de uma bandeira e uma condição voluntária em que o participante era livre para nomear as figuras em talian ou português. Os resultados da tarefa mostram que os tempos de resposta na condição voluntária foram menores do que os tempos de respostas da condição bloqueada, sugerindo que o uso livre de duas línguas gera menor custo do que o uso obrigatório de uma língua. Na condição bloqueada as nomeações em português foram mais rápidas, já na condição voluntária as nomeações em talian foram mais rápidas. Isso sugere que, ao ter que utilizar obrigatoriamente uma língua e sustentar o bloqueio da outra, bilíngues se beneficiam do uso da língua majoritária na tarefa de nomear figuras. Entretanto, quando há a possibilidade de utilizar as duas línguas livremente, o custo de processamento da língua de herança é menor, comparativamente ao uso da língua majoritária.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Ariela Fátima Comiotto, Universidade Federal de Santa Catarina- UFSC
Doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Linguística da UFSC, na área de Psicolinguística.
Mailce Borges Mota, Universidade Federal de Santa Catarina- UFSC
Professora do Programa de Pós-Graduação em Linguística da UFSC e do Programa de Pós-Graduação em Inglês da UFSC. 
Eduardo Correa Soares, Universidade Federal de Santa Catarina- UFSC
Pós-doutorando do Programa de Pós-graduação em Linguística pela Universidade Federal de Santa Catarina.

Referências

ADLER, R. M.; VALDÉS KROFF, J. R.; NOVICK, J. M. Does integrating a code-switch during comprehension engage cognitive control? Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, v. 46, n. 4, 2020. p. 741–759. https://doi.org/10.1037/xlm0000755

ALTENHOFEN, C. Bases para uma política linguística das línguas minoritárias no Brasil. In: NICOLAIDES, C.; SILVA, K. A.; TILIO, R.; HILSDORF, C. (orgs). Política e Políticas Linguísticas. Campinas, SP: Pontes Editores, 2013. p. 93-116.

BARR, D. J.; LEVY, R.; SCHEEPERS, C.; TILY, H. J. Random effects structure for confirmatory hypothesis testing: Keep it maximal. Journal of Memory and Language, v. 68, n. 3, 2013. p. 255–278. https://doi.org/10.1016/j.jml.2012.11.001

BOSMA, E.; BLOM, E. A code-switching asymmetry in bilingual children: Code-switching from Dutch to Frisian requires more cognitive control than code-switching from Frisian to Dutch. International Journal of Bilingualism, v. 23, n. 6, 2019. p. 1431–1447. https://doi.org/10.1177/1367006918798972

BRASIL. Certidão Talian. Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. Brasília, DF: Ministério da Cultura, 2014.

BULLOCK, B; TORIBIO, A. J. Themes in the study of code-switching. In: BULLOCK, B; TORIBIO, A. J. (org.). The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching. Cambridge, UK, 2009. p. 01-17.

DABÈNE, L.; MOORE, D. Bilingual speech of migrant people. In: MILROY, L.; MUYSKEN, P. (org). One speaker, two languages: cross-dsciplinary perspectives on code-switching. University of Cambridge, Cambrigde, UK, p. 17-44, 1995.

DAL PICOL, G. A morfossintaxe na oralidade do vêneto sul-rio-grandense: perfil dialetal de comunidades rurais da região da 4ª légua, Caxias do Sul/RS. Dissertação (Mestrado em Letras, Cultura e Regionalidade) – Programa de Pós Graduação em Letras e Cultura Regional, Universidade de Caxias do Sul, Caxias do Sul, 2013.

DE BRUIN, A.; SAMUEL, A. G.; DUÑABEITIA, J. A. Voluntary language switching: When and why do bilinguals switch between their languages? Journal of Memory and Language, v. 103, 2018. p. 28–43. https://doi.org/10.1016/j.jml.2018.07.005

DE MARCO, E. A. A trajetória e presença do talian e do dialeto trentino em Santa Catarina: por uma educação intercultural. Dissertação (Mestrado em Educação) - Centro de Ciências da Educação, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2009.

DUÑABEITIA, J. A.; CREPALDI, D.; MEYER, A. S.; NEW, B.; PLIATSIKAS, C.; SMOLKA, E.; BRYSBAERT, M. MultiPic: A standardized set of 750 drawings with norms for six European languages. Quarterly Journal of Experimental Psychology, v. 71, 2018. p. 808-816. https://doi.org/10.1080/17470218.2017.1310261

FROSI, V. M. Identidade Étnica e Linguística do Ítalo-Brasileiro: sua constituição e reconstrução. SIGNUM: Estud. Ling., Londrina, n. 16/2, 2013. p. 101-124. https://doi.org/10.5433/2237-4876.2013v16n2p101

GARDNER-CHLOROS, P. Contact and Code-switching. In: HICKEY, R. The Handbook of Language Contact. Oxford: Wiley-Blackwell, 2013. p. 188-207.

GREEN, D. W. Control, activation and resource: A framework and a model for the control of speech in bilinguals. Brain and Language, v. 27, 1986. p. 210–223.

GREEN, D. W. Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition, n. 1, 1998. p. 67–81. https://doi.org/10.1017/S1366728998000133

GREEN, D. W.; ABUTALEBI, J. Language control in bilinguals: The adaptive control hypothesis. Journal of Cognitive Psychology, v. 25, 2013. p. 515–530.

https://doi.org/10.1080/20445911.2013.796377

GROSJEAN, F. A Psycholinguistic approach to code-switching: the recognition of guest words by bilinguals. In: MILROY, L.; MUYSKEN, P. (org). One speaker, two languages: cross-disciplinary perspectives on code-switching. University of Cambridge, Cambrigde, UK, 1995. p. 259-275.

GROSJEAN, F. Studying bilinguals: methodological and conceptual issues. Bilingualism: Language and Cognition, v. 1, n. 2, 1998. p. 131-149.

GROSJEAN, F. Studying bilinguals. Oxford University Press, New York, USA, 2008.

GROSJEAN, F. Bilingual and Monolingual Language Modes. In: CHAPELLE, C. A. The Encyclopedia of Applied Linguistics. Blackwell Publishing Ltd. Published by Blackwell Publishing Ltd, 2013. p. 534-542. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0090

IPEA - INSTITUTO DE PESQUISA ECONÔMICA APLICADA. A diversidade linguística como patrimônio cultural. Ano 10. Edição 80. 2014. Disponível em: www.ipea.gov.br/desafios/index.php?option=com_content&id=3053&Itemid=39, acesso em 05/05/2020.

JEVTOVIĆ, M.; DUÑABEITIA, J. A.; DE BRUIN, A. How do bilinguals switch between languages in different interactional contexts? A comparison between voluntary and mandatory language switching. Bilingualism: Language and Cognition, v. 23, n. 2, 2019. p. 1–13. https://doi.org/10.1017/S1366728919000191

MEUTER, R.F.I.; ALLPORT, A. Bilingual language switching in naming: Asymmetrical costs of language selection. Journal of Memory and Language v. 40, 1999. p. 25–40. https://doi.org/10.1006/jmla.1998.2602

MIAZZO, G. Afinal, o que é "talian"? Revista Italiano UERJ, v. 2, n. 1, 2011. p. 33-45.

MONTRUL, S. Is the heritage language like a second language?. EUROSLA Yearbook, v. 12, 2012. p.1-29. https://doi.org/10.1075/eurosla.12.03mon

MONTRUL, S. Bilingualism and the Heritage Language Speaker. In: BHATIA, T.; RITCHIE, W. C. (eds). Second edition. The Handbook of Bilingualism and Multilingualism. Malden, MA & Oxford, UK: Wiley-Blackwell, 2012. p. 168-189.

MONTRUL, S. The Acquisition of Heritage Languages. Cambridge: Cambridge University Press, UK, 2016. https://doi.org/10.1017/CBO9781139030502

MOZZILLO, I. O code-switching: fenômeno inerente ao falante bilíngue. PAPIA, v. 19, 2009. p. 185-200.

PERTILE, M. T. O Talian entre o italiano-padrão e o português brasileiro: manutenção e substituição linguística no Alto Uruguai gaúcho. Tese (Doutorado em Letras) - Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2009.

PINHEIRO, L.S. Processos de territorialização de variedades dialetais do italiano como língua de imigração no nordeste do Rio Grande do Sul. Tese (Doutorado em Letras) - Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2014.

POLINSKY M.; SCONTRAS, G. Understanding heritage languages. Bilingualism: Language and Cognition, v. 23, n. 1, 2020. p. 1–17. https://doi.org/10.1017/S1366728919000245

R CORE TEAM. R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria, 2019. URL www.R-project.org/

RODRIGUES, S. L. Mi parlo talian: uma análise sociolinguística do bilinguismo português-dialeto italiano no município de Santa Teresa, Espírito Santo. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Centro de Ciências Humanas e Naturais, Universidade Federal do Espírito Santo, Vitória, 2015.

ROUX, F.; ARMSTRONG, B. C.; CARREIRAS, M. Chronset: An automated tool for detecting speech onset. Behavior Research Methods, v. 49, n. 5, 2017. p. 1864–1881. https://doi.org/10.3758/s13428-016-0830-1

SCHAD, D. J.; VASISHTH, S.; HOHENSTEIN, S.; KLIEGL, R. How to capitalize on a priori contrasts in linear (mixed) models: A tutorial. Journal of Memory and Language, 2020. p. 110:104038. DOI:10.1016/j.jml.2019.104038.

SCHNEIDER, W.; ESCHMAN, A.; ZUCCOLOTTO, A. E-Prime User’s Guide. Pittsburgh: Psychology Software Tools Inc, 2002.

TREFFERS-DALLER, J. What Defines Language Dominance in Bilinguals? Annual Review of Linguist, v. 5, 2019. p. 375-393. https://doi.org/10.1146/annurev-linguistics-011817-045554

WEI, L. Conceptual and Methodological Issues in Bilingualism and Multilingualism Research. In: BHATIA, T.; RITCHIE, W. C. (eds). Second edition. The Handbook of Bilingualism and Multilingualism. Malden, MA & Oxford, UK: Wiley-Blackwell, 2012. p. 26-51.

YAP, M. J.; BALOTA, D. A. Visual Word Recognition. In: POLLATSEK, A.; TREIMAN, R. (Eds.) The Oxford Handbook of Reading. Nova Iorque: Oxford University Press, 2015. p. 26-43.

Publicado
2020-11-06
Como Citar
Fátima Comiotto, A., Borges Mota, M., & Correa Soares, E. (2020). Code-switching em bilíngues talian-português sob uma abordagem psicolinguística. Revista Linguagem & Ensino, 23(4), 1121-1144. https://doi.org/10.15210/rle.v23i4.18570