História do pensamento tradutório do século XV III francês

Múltiplas abordagens

Palavras-chave: Estudos da Tradução, Historiografia da Tradução, Século XVIII, Belles infidèles.

Resumo

O presente artigo apresenta o resultado da investigação sobre a hegemonia da forma de tradução conhecida como belles infidèles (criada no século XVII) ao longo do século XVIII, na França. Para tanto, três pesquisas foram consultadas nas áreas de Historiografia da Tradução, Filosofia e Literatura, todas tratando do pensamento tradutório do período. Das três, apenas a última centrou sua análise nas belles infidèles. A pesquisa em Historiografia da Tradução considera que o século XVIII teve várias ideias sobre tradução presentes em diferentes meios, o que permite aos pesquisadores múltiplas portas de entrada ao pensamento tradutório setecentista. Já a pesquisa filosófica observa que havia uma teoria tradutória predominante no período, fundamentada nos princípios filosóficos da Gramática de Port Royal.

Biografia do Autor

Cristian Cláudio Quinteiro Macedo, UFRGS
Graduado em História pela Ufrgs, mestre em Letras e doutorando pela mesma instituição.
Patrícia Chittoni Ramos Reuillard, UFRGS
Professora do Departamento de Línguas Modernas e do Programa de Pós-Graduação em Letras; Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva (NET), do Instituto de Letras, UFRGS

Referências

ARNAULD, A.; LANCELOT, C. Grammaire générale et raisonnée. Paris: Prault fils l'aîné, 1754.

BERMAN, A. A tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. 2. ed. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

D’HULST, L. Essais d’histoire de la traduction: Avatars de Janus. Paris: Classiques Garnier, 2014.

D’HULST, L. Pour une historiographie des théories de la traduction: questions de méthode. TTR, v. 8, n. 1, p. 3-33, 1995.

D’HULST, L. Unité et diversité de la réflexion traductologique en France (1722-1789). In: BALLARD, M.; D’HULST, L. La traduction en France à l’âge classique, Villeneuve d’Ascq (Nord), Presses universitaires du Septentrion, 1996. p. 83-100.

HOLMES, J. S. The Name and Nature of Translation Studies. In: HOLMES, J. S. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988, p. 66-80.

HURTADO ALBIR, A. Perspectivas de los estudios sobre la traducción. In: HURTADO ALBIR, A. (ed), Estudis sobre la traducció. Coleção Estudis sobre la traducció, n. 1, Universitat Jaime I, 1994. p. 25-41.

LECLERC, A. Le problème de la traduction au siècle des Lumières : obstacles pratiques et limites théoriques. TTR, v. 1, n. 1, p. 41-62, 1988.

LÉPINETTE, B. La historia de la traducción. Metodología. Apuntes bibliográficos. In: ORDÓÑEZ LÓPEZ, P.; SABIO PINILLA, J. A. Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Cuenca: Universidad de Castilla, 2015, p. 139-152.

MÉNAGE, G. Menagiana. Paris: Florentin et Pierre Delaulne, 1694.

MILTON, J. Tradução: teoria e prática. São Paulo: Martins Fontes, 1998.

MONTANDON, A. Quelques réflexions sur la traduction au XVIIIe siècle. Atelier de traduction. Suceava, n. 2, p. 79-96.

WOODSWORTH, J. History of Translation. In: BAKER, M.; MALMKJÆR, K. (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres/Nova Iorque: Routledge, 1998. p. 100- 105.

Publicado
2022-08-04
Como Citar
Cláudio Quinteiro Macedo, C., & Chittoni Ramos Reuillard, P. (2022). História do pensamento tradutório do século XV III francês: Múltiplas abordagens. Revista Linguagem & Ensino, 25(1), 283-295. https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.21737