Aspectos culturais na tradução para o português de rings, de Rosaleen Mcdonagh
Resumo
Este artigo apresenta um recorte de um projeto de tradução da peça teatral Rings (2010), escrita pela dramaturga irlandesa Rosaleen McDonagh, para o português brasileiro. A peça retrata a relação entre dois personagens – Norah e seu pai – que pertencem a uma minoria étnica nômade irlandesa pouco conhecida no Brasil: os Travellers. O artigo analisa as estratégias de tradução adotadas para lidar com aspectos da cultura Traveller a partir do cotejo entre o texto de partida e sua tradução, com base nos conceitos de domesticação e estrangeirização cunhados por Lawrence Venuti (1995, [2019] 2022, no prelo) e desenvolvidos por Paulo Henriques Britto (2012). A tradução seguiu um caminho intermediário entre a estrangeirização e a domesticação, e o artigo discute as combinações das duas estratégias, com exemplos da tradução de Rings. Para descrever o processo de tradução, o artigo também se refere aos procedimentos técnicos de tradução propostos por Heloísa Barbosa (2020).Referências
ANDRADE JUNIOR, L. Os ciganos e os processos de exclusão. Revista Brasileira de História. São Paulo, v. 33, n. 66, jul./dez.2013. Disponível em https://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102- 01882013000200006&lng=pt&tlng=pt. Acesso em 24 out. 2021.
AÓSDANA. Electoral procedures. Disponível em: http://aosdana.artscouncil.ie/about/electoral-procedures/. Último acesso em: 22 nov. 2021.
ARTS & DISABILITY IRELAND. Disponível em: https://adiarts.ie/. Último acesso em: 03 dez. 2021.
BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas, São Paulo: Pontes Editores, 2020.
BUDICK, S. Crises of alterity: cultural untranslatability and the experience of secondary otherness. In: BUDICK, S.; ISER, W. (Ed.). The translatability of cultures: figurations of the space between. Stanford: Stanford University Press, 1996, p. 1-24.
BURKE, M. Tinkers: Synge and the Cultural History of the Irish Traveller. New York: Oxford University Press, 2009.
BRITTO, P. H. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
DISABILITY ARTS. Disponível em: https://disabilityarts.online/directory/arts-disability-ireland/. Último acesso em: 03 dez. 2021.
INDEX TRANSLATIONUM. Disponível em: http://www.unesco.org/xtrans/ (Último acesso em: 02 dez. 2021).
LANTERS, J. The ‘Tinkers’ in Irish Literature. Dublin, Ireland/Portland, USA: Irish Academic Press, 2008.
MCDONAGH, R. Rings. In: MCIVOR, C.; SPANGLER, M. (Ed.) Staging Intercultural Ireland: New Plays and Practitioner Perspectives. Cork: Cork University Press, 2000, p. 305-318.
PIERSE, M. People: Race and Class on the Contemporary Irish Stage. In: REYNOLDS, P. (Ed.). The New Irish Studies. Cambridge: Cambridge University Press, 2020, p. 25-46.
RIEDER, M. Irish Traveller English. In: SCHNEIDER, E. W.; TRUDGILL, P.; WILLIAMS, J. P.; SCHREIER, D. (Ed.). The Lesser-Known Varieties of English: Further Case Studies. Cambridge: Cambridge University Press, 2015. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/271845823_Irish_Traveller_English. Último acesso em: 03 dez. 2021.
TEIXEIRA, R. C. História dos ciganos no Brasil. Núcleo de Estudos Ciganos. Recife, 2008. Disponível em: http://www.dhnet.org.br/direitos/sos/ciganos/a_pdf/rct_historiaciganosbrasil2008.pdf. Acesso em: 22 out. 2020.
VENUTI, L. The translator’s invisibility: a history of translation. London/New York: Routledge, 1995. Acesso em: 24 out. 2020.
VENUTI, L. Teses sobre tradução: um organon para o momento presente. In: FERNANDES, A. (Org.). A virada cultural nos Estudos da Tradução: teorias do século XX até 2019. Tradução de Jaqueline S. Bigaton. Florianópolis: Editora da UFSC, 2022. p. 272-293, no prelo.
WICKSTROM, M. Introduction to Rosaleen McDonagh’s Rings (2012). In: MCIVOR, C.; SPANGLER, M. (Ed.). Staging Intercultural Ireland: New Plays and Practitioner Perspectives. Cork: Cork University Press, 2000, p. 301-304.