A Tradução de humor pode ser ‘profundamente’ domesticadora? Jogos de palavras em o xangô de baker street traduzidos para o inglês
Resumo
Recuperar o humor na tradução é uma atividade particularmente desafiadora, visto que a comicidade está diretamente ligada às estruturas linguísticas e especificidades culturais. E quando as passagens humorísticas são o cerne de uma obra, recuperá-las na tradução deve ser prioridade para que se mantenha a função do texto. O objetivo deste artigo é apresentar a análise da tradução para a língua inglesa de jogos de palavras contidos no romance O xangô de Baker Street, de Jô Soares, e verificar se o tradutor, Clifford Landers, conseguiu recuperar no texto traduzido a função desses trocadilhos, identificados por meio da Linguística de Corpus. Ademais, buscamos analisar se suas escolhas tradutórias são condizentes com sua declarada preferência pela estratégia domesticadora. Concluímos que o tradutor se valeu de domesticação e de estrangeirização na tradução dos jogos de palavras, e nem sempre as opções atingiram a almejada manutenção do efeito do texto original.Referências
AGUIAR, S. M. As vozes de Chico Buarque em inglês: Tradução e Linguística de Corpus. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2010.
ASENSIO, R. M. A tradução de referências culturais. Tradterm, 40, p. 29-61, 2021.
AUBERT, F. H. Modalidades de tradução: teoria e resultados. Tradterm, São Paulo, v. 5, n. 1, p. 99-128/129, 1998.
AUSTIN, J. L. Quando dizer é fazer. Trad. Danilo Marcondes de Souza Filho. Porto Alegre: Artes Médicas, 1990.
BARNET, S. Coleridge on Puns: A Note to His Shakespeare Criticism. The Journal of English and Germanic Philology, v. 56, n. 4, p. 602-609, 1957.
BENTES, C. M. Clifford Landers – tradutor do Brasil. Dissertação (Mestrado em Letras) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2005.
BERMANN, S.; WOOD, M. (ed.) Nation, language, and the ethics of translation. Princeton/Oxford: Princeton University Press, 2005.
BREZOLIN, A. Humor: sim, é possível traduzi-lo e ensinar a traduzi-lo. Tradterm, São Paulo, v. 1, n. 4, p. 15-30, 1997.
CALVINO, I. Le Cosmicomiche. Milano: Mondadori, 1993 [1965].
CHESTERMAN, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2016.
CHIARO, D. The language of jokes: analyzing verbal play. London: Routledge, 1992.
DAVIES, M. (2016-). Corpus do Português: Web/Dialects. Disponível em http://www.corpusdoportugues.org/web-dial/. Acesso em: 06 jan. 2022.
DELABASTITA, D. (Introduction). The translator: studies in intercultural communication – Wordplay & Translation, v. 2, n. 2, Manchester: St. Jerome Publishing, 1996.
KOGLIN, A.; MORALES KLEE, M. Entre a domesticação e a estrangeirização: análise das estratégias de tradução em “Sejamos todos feministas”, Tradterm, v. 40, p. 250-275, 2021.
LANDERS, C. E. Literary translation: a practical guide. New York: Multilingual Matters, 2001.
McENERY, T.; HARDIE, A. Corpus Linguistics: method, theory and practice. Edinburgh: Cambridge University Press, 2012.
MENTE. In: Dicio, Dicionário Online de Português. Porto: 7Graus, 2022. Disponível em: <https://www.dicio.com.br/mente/>. Acesso em: 05 jan. 2022.
NORD, C. Loyalty and fidelity in specialized translation. Confluência - Revista de Tradução Científica e Técnica. 4, p. 29-41, 2006.
PALMER, A. S. The Folk and their Word-Lore. London: Routledge, 1904.
REBECHI, R. R. ‘Cachaça’ na tradução de obras literárias brasileiras para a língua inglesa. Tradterm, 20, p. 95-110, 2012.
REISS, K.; VERMEER, H. J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Trad. Sandra Reina e Celia de León. Madrid: Akal, 1996.
ROCHA, L. Maria Dusá. São Paulo: Ática, 1980.
ROSAS, M. Tradução de humor: transcriando piadas. Rio de Janeiro: Lucerna, 2002.
SCHÄFFNER, C. Functionalist approaches. In: BAKER, M.; SALDANHA, G. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2 ed. New York: Routledge, 2009, p. 115-121.
SCHÄFFNER, C. Skopos theory. In: BAKER, M.; SALDANHA, G. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge, 1998, p. 235-238.
SCHLEIERMACHER, F. On the different methods of translating. Trad. Susan Bernofsky. In: VENUTI, L. (ed.). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 2000 [1813]. p. 43-63.
SCHMITZ, J. R. Humor: é possível traduzi-lo e ensinar a traduzi-lo? TradTerm, São Paulo, 3, p. 87-97, 1996.
SCOTT, M. Wordsmith Tools 6.0. Oxford: Oxford University Press, 2012.
SILVA, N. R. B. A tradução de jogos de palavras em um corpus literário: uma revisão do modelo de Delabastita com o auxílio da Linguística de Corpus. Ilha do Desterro, Florianópolis, v. 72, n. 2, p. 347-378, mai-ago 2019.
SILVA, N. R. B. A tradução de jogos de palavras em um estudo direcionado pelo corpus. Texto livre: linguagem e tecnologia, Belo Horizonte, v. 11, n. 1, p. 24-42, jan.-jul. 2018.
SILVA, N. R. B. A tradução de jogos de palavras no romance O xangô de Baker Street: uma revisão do quadro de estratégias de Delabastita com o auxílio da Linguística de Corpus. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês). Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015.
SOARES, J. A samba for Sherlock. Trad. Clifford E. Landers. New York: Pantheon Books, 1997.
SOARES, J. O xangô de Baker Street. São Paulo: Companhia das Letras, 1995.
TOGNINI-BONELLI, E. Corpus Linguistics at work. Amsterdam: John Benjamins, 2001.
VENUTI, L. Local Contingencies: Translation and National Identities. In: BERMANN, S.; WOOD, M. (ed.) Nation, language, and the ethics of translation. Princeton/Oxford: Princeton University Press, 2005. pp. 177-200.
VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: a history of translation. London/New York: Routledge, 1995.