Traduzir amálgamas em terra sonâmbula para o chinês

Entre estrangeirização e domesticação

Palavras-chave: Tradução, Linguística, Literatura

Resumo

Sendo um processo da formação de novas palavras, a amálgama marca a criatividade linguística e literária das obras miacoutianas e apresenta a construção da identidade do próprio escritor. O presente artigo tem como objetivo analisar a tradução de amálgamas no romance Terra Sonâmbula, de Mia Couto, por duas tradutoras chinesas. Após uma discussão sobre a definição e a formação de amálgama em português e chinês, propõem-se, neste trabalho, um novo padrão de categorização e quatro princípios da tradução desse fenômeno de português para chinês. A análise das traduções é feita a partir do clássico binário de estrangeirização e domesticação. Concluem-se, ao final, as possíveis estratégias para a reconstrução de amálgama em língua chinesa. 

Biografia do Autor

Lin Huang, Universidade de Macau
Doutoranda em Letras do Departamento de Português da Universidade de Macau
Yuqi Sun, Universidade de Macau
Doutora em linguística e professora do Departamento de Português da Universidade de Macau

Referências

ANDRADE, K. E. Uma Análise Otimalista Unificada para Mesclas Lexicais do Português do Brasil. (Mestrado em Letras Vernáculas). – Programa de Pós-Graduação em Letras Vernáculas da Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2008.

ANDRADE, K. E.; RONDININI, R. B. Cruzamento vocabular: um subtipo da composição?, D.E.L.T.A, São Paulo, v. 32, n. 4, p. 861-887, 2016.

ARAÚJO, G. A. d. Morfologia Não-Concatenativa em Português: Os Portmanteaux. Caderno de Estudos Linguísticos, Campinas, v. 39, Jul./Dez., p. 5-21, 2000.

AIXELÁ, J. F. Itens Culturais-Específicos em Tradução. Tradução: Mayara Matsu Marinho e Roseni Silva. In-Traduções, Florianópolis, v. 5, n. 8, p.185‐218, 2013.

BASILIO, M. Fusão vocabular expressiva: um estudo da produtividade e da criatividade em construções lexicais. In: XXV ENCONTRO NACIONAL DA ASSOCIAÇÃO PORTUGUESA DE LINGUÍSTICA, Porto, p. 201-210, 2010.

BERMAN, A. A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Tradução: Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andréia Guerini. Rio de Janeiro: Copiart/ PGET-UFSC, 2012.

BI, Z. A Comparative Study of English and Chinese Blends From the Perspective of Cognition. (Mestrado em Linguística). – Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Inglesa da Universidade Normal da China Central, Wuhan, 2015.

CHOMSKY, N. Topics in the Theory of Generative Grammar (Vol. 56). Berlin: De Gruyter, Inc., 1978.

COUTO, M. Entrevista com Mia Couto (Entrevistado por MARQUÊA, V.), Via Atlântica, São Paulo, n.8, Dez., 2005.

COUTO, M. Conversa com Mia Couto (Entrevistado por ROBLÉS, A. P. d. R. A.), In: O Fantástico e o Maravilhoso na Narrativa de Mia Couto, Dissertação de Mestrado em Línguas Românticas da Universidade da África do Sul, 2007.

COUTO, M. Terra Sonâmbula. Alfragide: Caminho, 2012.

COUTO, M.《梦游的大地》(Terra Sonâmbula), Tradução: Jin Xinyi, Taipei: Homeward Publishing, 2018.

COUTO, M.《梦游之地》(Terra Sonâmbula), Tradução: Min Xuefei, Beijing: CITIC Publishing Group, 2018.

DUARTE, I. Uso da língua e criatividade. In FONSECA, F. I.; DUARTE, I. M.; FIGUEIREDO, O. (Eds.), A Linguística na Formação do Professor de Português. Porto: Centro de Linguística da Universidade do Porto, 2001, p. 107-123.

FANF, H. W. The Translation History of China in the 20th Century. Xi’an: Northwest University Press, 2008.

GAO, A.; FU, M. (Eds.).《北京话词语》(Dicionário do Dialeto de Beijing). Beijing: Peking University Press, 2001.

GONÇALVES, C. A. Blendslexicais em português: não-concatenatividade e correspondência. Veredas, Rev. Est. Ling, Juiz de Fora, v.7, n.1 e n.2, p.149-167, jan./dez., 2003.

HUANG, L. A Reescrita do Micro-Polissistema da Poesia de Bei Dao (Mestrado em Estudos de Tradução). – Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução entre Chinês e Português da Universidade de Macau, Macau, 2020.

JORGE, G. Da Criatividade Linguística à Tradução: Uma Abordagem das Unidades Polilexicais em Mia Couto. (Doutor em Linguística) – Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da Universidade de Lisboa, Lisboa, 2014.

LIU, Y. 归化——翻译的歧路 (Domesticação: Desvio de Tradução). Xiandai Waiyu, Cantão, n.2, p.57-64, 1987.

LU, X. 《且介亭杂文二集》(Ensaios de Qiejie Ting: Vol.2). Shanghai: Sanxian Shuwu, 1937.

LV, J. 句法分析与句法教学(Análise sintática e ensino sintático). In 《吕冀平汉语论集》(Coleção de artigos chineses de Lv Jiping). Beijing: Social Sciences Academic Press, 2002. p. 96-115.

MARÇALO, M. J. B. M. Introdução à Linguística Funcional. Lisboa: Ministério da Educação, 1992.

MATEUS, M. H. M.; ANDRADE, A.; VIANA, M. d. C., et al. Fonética, Fonologia e Morfologia do Português. Lisboa: Universidade Aberta, 1990.

NUNES, A. M. B. A leitura e des(re)construção das amálgamas de Mia Couto por alunos de PLE. Cadernos de PLE, Aveiro, n.3, p.1-12, 2004.

NUNES, A. M. B.; COIMBRA, R. L. Um Estudo da Amálgama e do seu Valor Metafórico em Mia Couto. Madrid: Arco Libros, vol. 2, Tomo 1, 2007.

PORTOEDITORA. (2003-2021). Infopedia: Dicionários Porto Editora. Disponível em: https://www.infopedia.pt/. Acesso em 20 set. 2021.

ROBINSON, D. (Ed.) Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.

SHUTTLEWORTH, M.; COWIE, M. Dictionary of Translation Studies. London: Routledge, 1997.

SUN, H. L.; SUN, D. J.; HUANG, J. P., et al. The description on the corpus system of modern Chinese studies. In LUO, Z. S.; YUAN, S. L. (Eds.), Studies of Chinese and Chinese character in the Computer Era. Beijing: Tsinghua University Publisher, 1996, p.459-466.

SUN, Z.《翻译:理论与实践探索》(Tradução: exploração entre teorias e práticas). Nanjing: Yilin Press, 1999.

SUN, Z.. China’s Literary Translation: from Domestication to Foreignization. Chinese Translator Journal, Beijing, v. 23, n.1, p. 40-44, 2002.

VEALE, T. An analogy-oriented type hierarchy for linguistic creativity. Knowledge-Based Systems, Sydney, v. 19, n. 7, p. 471-479, 2006.

VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.

VILLALVA, A. Morfologia do Português. Lisboa: Universidade Aberta, 2007.

WANG, S. Y.; LU, Y. B. Dicionário Conciso Chinês – Português. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.

YOU, X.; FAN, L. (Eds.).《50000词现代汉语词典》(Dicionário de 50000 vocabulários do chinês moderno). Chengdu: Sichuan Chuban Group, 2013.

ZAWADA, B. Linguistic creativity from a cognitive perspective. Linguistics and Applied Language Studies, África do Sul, v. 24, n. 2, p. 235-254, 2006.

ZHANG, B. (Ed.) 《现代汉语描写语法》(Gramática Descritiva do Chinês Moderno). Beijing: The Commercial Press, 2010.

ZHU, A. B. Domestication and Foreignization: the Fluctuation of Chinese Translating Literature in 20th Century. (Doutor em Literatura Comparada) – Programa de Pós-Graduação em Literatura Comparada e Literatura Mundial da Universidade de Suzhou, Suzhou, 2007.

Publicado
2022-08-04
Como Citar
Huang, L., & Sun, Y. (2022). Traduzir amálgamas em terra sonâmbula para o chinês: Entre estrangeirização e domesticação. Revista Linguagem & Ensino, 25(1), 81-103. https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22194