A Receção de the complete stories de Clarice Lispector nos estados unidos pelos epitextos da imprensa em 2015
Resumo
O presente artigo visa discutir a recepção de The Complete Stories, de Clarice Lispector, pelo público norte-americano, a partir de textos publicados na imprensa em 2015. O livro The Complete Stories foi organizado por Benjamim Moser, traduzido por Katrina Dodson e publicado pela editora New Directions, em 2015. Faz parte de um projeto de tradução, coordenado por Moser, que objetiva substituir as práticas domesticadoras das publicações anteriores para práticas de estrangeirização intencional, movidas pela necessidade de mostrar a Clarice "real" para seus leitores no exterior (MOSER, 2011). O estudo desenvolvido visa identificar se: (i) Essa mudança, especialmente em The Complete Stories, reverbera na recepção da obra pelo olhar da imprensa? (ii) Clarice e The Complete Stories são exotizadas/domesticadas pela imprensa? O resultado da análise dos epitextos mostra, entre outros, que, a partir The Complete Stories, a escritora brasileira alcançou outro patamar de reconhecimento e disseminação no sistema cultural americano, consolidando-se no cânone literário internacional.Referências
CAMPOS, H. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1972.
CASANOVA, P. A República Mundial das Letras. Tradução: Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.
COSTA, B. C.; FREITAS, L. F. A internacionalização de Clarice Lispector: história clariceana em inglês. Cadernos de Tradução, v. 37, n. 2, Florianópolis, 2017. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p40. Acesso em: 10 ago. 2021.
CRONIN, B. Clarice Lispector: Brazil’s Virginia Woolf. The Wall Street Journal. 10 Ago. 2015. Disponível em: https://www.wsj.com/articles/clarice-lispector-brazils-virginia-woolf-1439224027. Acesso em: 20 nov. 2021.
ECO, U. Sobre a Literatura. Tradução: Elaine Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2003.
ESTEVES, L. Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das republicações de obras de Clarice Lispector no exterior. Trabalhos de Linguística Aplicada, Campinas, v. 55, n. 3, p. 651-676, 2016. Disponível em: https://www.scielo.br/j/tla/a/8D7hBLVBcScLyb8fz6xWs7K/abstract/?lang=pt. Acesso em: 20 nov. 2021.
EVEN-ZOHAR, I. O sistema literário. Tradução: Luis Fernando Marozo e Yanna Karlla Cunha. Revisão Linguística de Raquel Bello Vazques. Revista Translatio, 2013. Disponível em: http://www.tau.ac.il/~itamarez%20/works/papers/trabajos/Portugues/Even-Zohar_2013--O%20sistema%20literario.pdf. Acesso em: 3 dez. 2021.
EVEN-ZOHAR, I. A posição da literatura traduzida dentro do polissistema literário. Tradução: Leandro de Ávila Braga. Revista Translatio, 3, p. 3-10, 2012. Disponível em: http://www.tau.ac.il/~itamarez%20/works/papers/trabajos/Portugues/Even-Zohar_2012--A%20posicao%20da%20literatura%20traduzida.pdf. Acesso em: 3 dez. 2021.
GENETTE, G. Paratextos Editoriais. Tradução: Álvaro Faleiros. São Paulo: Ateliê Editorial, 2009.
HANES, V. L. L.; GUERINI, A. Clarice Lispector sob a ótica da imprensa norte-americana: o caso do The New York Times. O Eixo e a Roda, Belo Horizonte, v. 25, n. 1, p. 37-60, 2016. Disponível em: http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/o_eixo_ea_roda/article/view/10167. Acesso em: 20 nov. 2021.
LANIUS, M. Diálogos com a esfinge: as Clarices de língua inglesa. Dissertação (de Mestrado) - Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Departamento de Letras, Rio de Janeiro, 2017.
LANIUS, M. Colagem de impossibilidades: os desenlaces da tradução. Revista Fronteiraz, n. 23, 2019. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/fronteiraz/article/view/43293. Acesso em: 05 dez. 2021.
LANIUS, M. O instante-já e o já-instante: Clarice Lispector em tradução ou um monólogo para muitas vozes. In: DINIZ, J. (Org). Quanto ao futuro, Clarice. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2021.
LISPECTOR, C. The Complete Stories. Tradução: Katrina Dodson. Nova York: New Directions, 2015.
LISPECTOR, C. The Complete Stories. Tradução: Katrina Dodson. Inglaterra: Penguin Classics, 2015.
LOSADA, L. I. Overlooked no more: Clarice Lispector, novelist who captivated Brazil. The New York Times, 18 dez. 2020. Disponível em: https://www.nytimes.com/2020/12/18/obituaries/clarice-lispector-overlooked.html. Acesso em: 06 jan. 2022.
MONTEIRO, T. The early dissemination of Clarice Lispector’s literary work in the United States. In: ALONSO, C. P.; WILLIAMS, C. eds. Closer to the Wild Heart: Essays on Clarice Lispector. Oxford, UK: European Humanities Research Centre of the University of Oxford, 2002.
MOSER, B. Brazil’s Clarice Lispector gets a second chance in English. Publishing Perspectives, 2011. Disponível em: https://publishingperspectives.com/2011/12/brazil-claire-lispector-second-chance-in-english/. Acesso em 04 nov. 2021.
MOSER, B. Found in Translation. The New York Times, 2015. Disponível em: https://www.nytimes.com/2015/07/08/opinion/found-in-translation.html. Acesso em: 26 dez. 2021.
MOSER, B. The true glamour of Clarice Lispector. New Yorker, 10 jul. 2015. Disponível em: https://www.newyorker.com/books/page-turner/the-true-glamour-of-clarice-lispector. Acesso em: 26 nov. 2021.
MOSER, B. The true glamour of Clarice Lispector. New Yorker, 2015. Disponível em: https://www.newyorker.com/books/page-turner/the-true-glamour-of-clarice-lispector. Acesso em: 07 jan. 2022.
OLIVEIRA, S. R. de. Alvoroço da criação: a arte na ficção de Clarice Lispector. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2019.
RAFFERTY, T. The Complete Stories, by Clarice Lispector. The New York Times, 27 jul. 2015. Disponível em: <https://www.nytimes.com/2015/08/02/books/review/the-complete-stories-by-clarice-lispector.html.>. Acesso em: 20 nov. 2021.
RATLIFF, B. Musicians redefine long pay in 2015. The New York Times, 16 dez. 2015. Disponível em: Musicians Redefine Long Play in 2015 - The New York Times (nytimes.com). Acesso em: 22 dez. 2021.
ROTTER, L. Review: Clarice Lispector’s “The Complete Stories” sees life with existential dread. The New York Times, 11 ago. 2015. Disponível em: https://www.nytimes.com/2015/08/12/books/review-clarice-lispectors-the-complete-stories-sees-life-with-existential-dread.html. Acesso em: 22 nov. 2021.
TÓIBÍN, C. She played hard with happiness. The New Yorker Review, 2015. Disponível em: https://www.nybooks.com/articles/2015/12/17/clarice-lispector-played-hard-happiness/?lp_txn_id=1313410. Acesso em: 06 jan. 2022.
VEIGA, E. Como Clarice conquistou o público estrangeiro. DW. 10 Dez. 2020. Disponível em: https://cultura.uol.com.br/noticias/dw/55879876_como-clarice-lispector-conquistou-o-publico-estrangeiro.html. Acesso em: 12 dez. 2021.
VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge, 1995.
VIEGAS, M. R. Desafios tradutórios em Clarice Lispector: uma análise de duas traduções do conto “A Repartição dos Pães”. Revista Translatio, n. 10, 2015. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/56163. Acesso em: 07 jan. 2021.
WIDMAN, J; ZAVAGLIA, A. Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A Paixão Segundo G. H., de Clarice Lispector. Cadernos de Tradução, v. 37, n.1, Florianópolis, 2017. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p90/33357. Acesso em: 06 jan. 2022.