Dialeto e cultura afro-americana

uma tradução comentada do conto “The Strength of Gideon”, de Paul Laurence Dunbar

  • Emerson Oliveira Cardoso
  • Juliana Steil

Resumo

Este trabalho apresenta uma tradução comentada do conto “The Strength of Gideon”, de Paul Laurence Dunbar (1872-1906), para a língua portuguesa do Brasil. Entre as questões discutidas nos comentários, estão a representação da cultura negra estadunidense e o dialeto afro-americano que marca os diálogos no conto, sendo esta última uma das características mais controversas da produção literária do autor. A partir da perspectiva crítica apresentada, realiza-se uma reflexão sobre a tradução proposta centrada no dialeto utilizado por Dunbar, uma vez que este é o principal desafio tradutório do conto mencionado. A pesquisa debate sobre a importância de marcar a variação linguística presente no texto original, visto que é um elemento tão importante quanto a trama em si.

Referências

AZEVEDO, Milton M. Vozes em Branco e Preto: A Representação Literária da Fala Não-Padrão. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2003.
BAGNO, Marcos. O impacto das línguas bantas na formação do português brasileiro. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 16, p. 19-31, 2016.
BEST, Felton O. Paul Laurence Dunbar’s Protest Literature: The Final Years. The Western Journal of Black Studies, v. 17, n. 1, p. 54-63, 1993.
BORGES, António Cristiano. De Jim Crow a Langston Hughes: Quando a música passou a ser outra. 2007. 179 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Anglísticos) – Departamento de Estudos Anglísticos, Universidade de Lisboa, Lisboa, 2007.
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
CARDOSO, Emerson Oliveira. Dialeto e cultura afro-americana: uma tradução comentada do conto “The Strength of Gideon”, de Paul Laurence Dunbar. 2022. 50 f. TCC (Graduação em Tradução) – Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2022.
DUNBAR, Paul Laurence. The Strength of Gideon and Other Stories (1900). [S. l.]: Project Gutenberg, 2005. E-book.
GILROY, Joseph William. Understanding Paul Laurence Dunbar: A Life and Career in Context. 2007. 77 f. Dissertação (Mestrado em Artes) – North Carolina State University, Raleigh, 2007.
GONZALEZ, Lélia. A categoria político cultural de Amerifricanidade. Tempo Brasileiro, n. 92/93, p. 69-82, 1988.
HANES, Vanessa Lopes Lourenço. A língua não-padrão em traduções literárias brasileiras: nova tendência ou legado histórico? Scripta, v. 24, n. 50, p. 90-112, 2020.
JARRETT, Gene Andrew; MORGAN, Thomas Lewis (Eds.). The Complete Stories of Paul Laurence Dunbar. Athens: Ohio University Press, 2005.
NURHUSSEIN, Nadia. Rhetorics of Literacy: The Cultivation of American Dialect Poetry. Athens: Ohio University Press, 2013.
PAGANINE, Carolina Geaquinto; FORTUNATO, Isadora Moreira. Tradução literária e variação linguística em One Christmas Eve, de Langston Hughes. Belas Infiéis, v. 9, n. 1, p. 33-49, 2020.
PIERCE, Yolanda. That Old Time Religion: Christian Faith in Dunbar’s “The Strength of Gideon”. African American Review, v. 41, n. 2, p. 313-318, 2007.
PRETI, Dino. Sociolinguística: Os Níveis de Fala: Um Estudo Sociolinguístico do Diálogo na Literatura Brasileira. 9. ed. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2003.
SILVA, Felipe Vale da. O romance como um acerto de contas. Um retrato de Paul Laurence Dunbar no final de sua carreira. In: DUNBAR, P. L. O Joguete dos deuses (The Sport of the Gods, 1902). São Paulo/Londrina: Aetia Editorial, 2020. p. 129-145.
Publicado
2024-02-27
Como Citar
Oliveira Cardoso, E., & Steil, J. (2024). Dialeto e cultura afro-americana: uma tradução comentada do conto “The Strength of Gideon”, de Paul Laurence Dunbar. Revista Linguagem & Ensino, 26(3). https://doi.org/10.15210/rle.v26i3.26289