Dialeto e cultura afro-americana
uma tradução comentada do conto “The Strength of Gideon”, de Paul Laurence Dunbar
Resumo
Este trabalho apresenta uma tradução comentada do conto “The Strength of Gideon”, de Paul Laurence Dunbar (1872-1906), para a língua portuguesa do Brasil. Entre as questões discutidas nos comentários, estão a representação da cultura negra estadunidense e o dialeto afro-americano que marca os diálogos no conto, sendo esta última uma das características mais controversas da produção literária do autor. A partir da perspectiva crítica apresentada, realiza-se uma reflexão sobre a tradução proposta centrada no dialeto utilizado por Dunbar, uma vez que este é o principal desafio tradutório do conto mencionado. A pesquisa debate sobre a importância de marcar a variação linguística presente no texto original, visto que é um elemento tão importante quanto a trama em si.
Referências
BAGNO, Marcos. O impacto das línguas bantas na formação do português brasileiro. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 16, p. 19-31, 2016.
BEST, Felton O. Paul Laurence Dunbar’s Protest Literature: The Final Years. The Western Journal of Black Studies, v. 17, n. 1, p. 54-63, 1993.
BORGES, António Cristiano. De Jim Crow a Langston Hughes: Quando a música passou a ser outra. 2007. 179 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Anglísticos) – Departamento de Estudos Anglísticos, Universidade de Lisboa, Lisboa, 2007.
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
CARDOSO, Emerson Oliveira. Dialeto e cultura afro-americana: uma tradução comentada do conto “The Strength of Gideon”, de Paul Laurence Dunbar. 2022. 50 f. TCC (Graduação em Tradução) – Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2022.
DUNBAR, Paul Laurence. The Strength of Gideon and Other Stories (1900). [S. l.]: Project Gutenberg, 2005. E-book.
GILROY, Joseph William. Understanding Paul Laurence Dunbar: A Life and Career in Context. 2007. 77 f. Dissertação (Mestrado em Artes) – North Carolina State University, Raleigh, 2007.
GONZALEZ, Lélia. A categoria político cultural de Amerifricanidade. Tempo Brasileiro, n. 92/93, p. 69-82, 1988.
HANES, Vanessa Lopes Lourenço. A língua não-padrão em traduções literárias brasileiras: nova tendência ou legado histórico? Scripta, v. 24, n. 50, p. 90-112, 2020.
JARRETT, Gene Andrew; MORGAN, Thomas Lewis (Eds.). The Complete Stories of Paul Laurence Dunbar. Athens: Ohio University Press, 2005.
NURHUSSEIN, Nadia. Rhetorics of Literacy: The Cultivation of American Dialect Poetry. Athens: Ohio University Press, 2013.
PAGANINE, Carolina Geaquinto; FORTUNATO, Isadora Moreira. Tradução literária e variação linguística em One Christmas Eve, de Langston Hughes. Belas Infiéis, v. 9, n. 1, p. 33-49, 2020.
PIERCE, Yolanda. That Old Time Religion: Christian Faith in Dunbar’s “The Strength of Gideon”. African American Review, v. 41, n. 2, p. 313-318, 2007.
PRETI, Dino. Sociolinguística: Os Níveis de Fala: Um Estudo Sociolinguístico do Diálogo na Literatura Brasileira. 9. ed. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2003.
SILVA, Felipe Vale da. O romance como um acerto de contas. Um retrato de Paul Laurence Dunbar no final de sua carreira. In: DUNBAR, P. L. O Joguete dos deuses (The Sport of the Gods, 1902). São Paulo/Londrina: Aetia Editorial, 2020. p. 129-145.
1.png)