Tradução comentada a dois sonetos de guerra, de Miguel Hernández

Palavras-chave: Tradução com comentários, Tradução de poesia (sonetos), Miguel Hernández

Resumo

Este trabalho apresenta uma tradução com comentários a dois sonetos compostos por Miguel Hernández durante a guerra civil espanhola. Os comentários enfocam o processo tradutório, que parte do conhecimento aprofundado do autor e sua obra para o estabelecimento de prioridades na tradução de sua poesia. Seguindo Jones (2024), sugerimos um processo de tradução poética que parte de uma tradução interlinear prévia a partir da qual são feitos ajustes e transformações criativas respeitando as prioridades estabelecidas. Complementamos o autor propondo uma ordem aos ajustes possíveis. A apresentação dos dois sonetos em tradução e esses comentários têm o objetivo de promover a autoconsciência do fazer tradutório, contribuindo para a crítica em tradução e para a formação de tradutores e tradutoras de poesia. Subsidiariamente, contribui para a crítica literária e as pesquisas no Brasil sobre Miguel Hernández e sobre a poesia na guerra civil espanhola.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Andrea Cristiane Kahmann, Universidade Federal de Pelotas
Mestra e Doutora em Letras (Literatura Comparada / Estudos de Tradução) pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Professora do Curso de Bacharelado em Letras Tradução Espanhol / Português e do Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal de Pelotas.

Referências

ALEMANY, C. Textos inéditos e inconclusos de Miguel Henández (estudio y edición). Jaen: Editorial Universidad de Jaen, 2022.

ASEFF, M. G. Poesia traduzida no Brasil. Disponível em: https://www.poesiatraduzida.com.br/. Acesso em: 24 mar. 2024.

AZEVEDO, F. F. Dicionário analógico da língua portuguesa: ideias afins - thesaurus. 3. ed. atual. e rev. Rio de Janeiro: Lexicon, 2016 [1950].

BASTOS, J. H. Trincheira Lírica - dez poetas da guerra civil espanhola. Londrina: Galileu, 2022.

BILAC, O.; PASSOS, S. C. G. Tratado de versificação: a poesia no Brazil, métrica, gêneros literários. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1938 [1905].

BRAGA, T. Poética histórica portuguesa. In: COSTA E LIMA, L. Dicionario de rimas para uso de portugueses e brasileiros com uma poetica historica portuguesa. 2. ed. rev. e ampl. Lisboa: Editores Santos e Vieira, [1952?]. p. 5-54.

BRITTO, P. H. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

CAMPOS, H. Da tradução como criação e como crítica. In: TÁPIA, M.; NÓBREGA, T. M. (Orgs.). Haroldo de Campos – Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2015 [1962]. p. 1-18.

CASTELÕES, V. de. Dicionario de rimas. Porto: Editorial Domingos Barreira, [1951?].

CHESTERMAN, A. O nome e a natureza dos Estudos do Tradutor. Tradução de P. R. Costa e R. D. B. Silva. Belas Infiéis, v. 3, n. 2, p. 33-42, 2014 [2009].

CHEVALIER, J.; GHEERBRANT, A. Dicionário de símbolos. Tradução de V. Costa e Silva et al. Rio de Janeiro: José Olympio, 2009 [1982].

CÍCERO, M. T. De optimo genere oratorum. Tradução de B. V. G. Vieira e P. C. Zoppi. Scientia Traductionis, n. 10, p. 4-15, 2011 [46 a.C].

CONCHA, V de la. Época contemporánea (1914-1939). In: RICO, F. (Org.). Historia crítica de la literatura española. v. VII. Barcelona: Editorial Crítica, 1984.

COSTA LIMA, J. P. Dicionario de rimas para uso de portugueses e brasileiros com uma poetica historica portuguesa. 2. ed. rev. e ampl. Lisboa: Editores Santos e Vieira, [1952?].

ECO, U. Interpretar não é traduzir. In: ECO, U. Quase a mesma coisa. Tradução de E. Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2007 [2003]. p. 265-298.

FALEIROS, Á. Traduzir o poema. Cotia: Ateliê Editorial, 2012.

FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL. Hemeroteca digital brasileira. Disponível em: https://bndigital.bn.gov.br/hemeroteca-digital/. Acesso em: 23 mar. 2024.

GARCÍA, A. et al. Universo Lorca. [20--?]. Disponível em: https://www.universolorca.com/. Acesso em: 13 mar. 2024.

HERNÁNDEZ, M. Hay que ascender las artes hacia donde ordena la guerra. Nuestra Bandera, nº 113, 21 de novembro de 1937. In: GARCÍA MONTERO, L. (Org.). Crónicas de la guerra civil: un poeta en el frente. [S. l.]: Diario Público, 2009. p. 136-137.

HERNÁNDEZ, M. Hombres de la Primera Brigada Móvil de Choque. Ayuda, nº 39, de 23 de janeiro de 1937. In: GARCÍA MONTERO, L. (Org.). Crónicas de la guerra civil: un poeta en el frente. [S. l.]: Diario Público, 2009. p. 43-49.

HERNÁNDEZ, M. O raio que não cessa. Tradução de A. Pilati. Brasília: Editora UnB, 2022a.

HERNÁNDEZ, M. Obra poética completa. Edição revisada por Jorge Urrutia. 3. ed. Madri: Alianza Editorial, 2022b [1982].

HERNÁNDEZ, M. Ventos do povo. Organização e tradução de Lucila Nogueira, Juan Pablo Martín, Wellington de Melo. Recife: APEEPE, 2010.

HOUAISS, A. Dicionário Eletrônico Houaiss da língua portuguesa. 3. ed. rev., ampl. atual. São Paulo: Objetiva, 2009. [cd-rom]

JONES, F. R. Poética (Traducción). In: FRANCO AIXELÁ, J. (Org.). ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). Granada: AIETI, 2024. Disponível em: https://www.aieti.eu/enti/poetry_SPA. Acesso em: 22 mar. 2024.

JONES, F. R. The Translation of Poetry. In: MALMKJÆR, K.; WINDLE, K. (Eds.). The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press, 2011. p. 169-182.

KAHMANN, A. C. [Contra um poder tan tirano], duas traduções para Miguel Hernández. Cadernos de Tradução, v. 40, n. 3, p. 132-153, 2020.

KAHMANN, A. C. Las abarcas desiertas: uma proposta de recriação da poesia social de Miguel Hernández. Cadernos de Tradução, n. esp., p. 54-64, 2019.

KAHMANN, A. C. Tradução à elegia ao poeta Federico García Lorca, composta por Miguel Hernández durante a guerra civil espanhola. In: XVIII Congresso Internacional da ABRALIC, 2023, Salvador. Apresentação de Trabalho/Comunicação, 2023.

MAINER, J. C. Historia de la literatura española. v. 6. Modernidad y Nacionalismo. 1900-1939. Barcelona: Crítica, 2010.

MARTÍN, M. R. El (des)orden de los discursos: la traducción de lo políticamente correcto. Granada: Comares, 2003.

MATTOSO CÂMARA JR, J. Para o estudo da fonêmica portuguesa. Rio de Janeiro: Edição da Organização Simões, 1953.

NERUDA, P. Miguel Hernández [trecho de: Confieso que he vivido, Nerudiana dispersa II, p. 522-525]. In: ROVIRA, J. C.; ALEMANY, C. et al. (Orgs.). Miguel Hernández: la sombra vencida (1910- 2010). Tomo II. Madri: Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, 2010 [1974]. p. 66-67.

NEWMARK, P. Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1993.

QUILIS, A. Métrica española. 3. ed. Madri: Alcalá, 1975.

RICŒR, P. Desafio e felicidade da tradução. In: RICŒR, P. Sobre a tradução. Tradução de P. Lavelle. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2011 [1997]. p. 21-31.

ROVIRA, J. C. “Cancionero y romancero de ausencias”, de Miguel Hernández: aproximación crítica. Alicante: Publicaciones del Instituto de Estudios Alicantinos, 1976.

SANTOS, V. Poemas: antologia. Diário de Notícias [Suplemento literário], Rio de Janeiro, 16 nov. 1958. p. 2-3.

SCHLEIRMACHER, F. Sobre os diferentes métodos de traduzir. Tradução de C. Braida. Princípios, v. 14, n. 21, p. 233-265, 2007 [1813].

TÁPIA, M.; NÓBREGA, T. M. (Orgs.). Haroldo de Campos – transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2015.

TORRE, E. Métrica española comparada. Sevilla: Universidad de Sevilla, 2000.

TORRES, M. H. C. Por que e como pesquisar a tradução comentada? In: FREITAS, L. F.; TORRES, M. H. C.; COSTA, W. C. (Orgs.). Literatura Traduzida tradução comentada e comentários de tradução. v. 2. Fortaleza: Substânsia, 2017. p. 15-35.

WEININGER, M. J. Estrela guia ou utopia inalcançável: uma breve reflexão sobre a equivalência na tradução. In: CARDOZO, M. M.; HEIDERMANN, W.; WEININGER, M. J. (Org.). A Escola Tradutológica de Leipzig. v. 1. Frankfurt; Main: Peter Lang Verlag, 2009. p. 19-28.

WILLIAMS, J.; CHESTERMAN, A. The map: a beginner’s guide to doing research. Londres: St. Jerome Publishing, 2002.

ZAVAGLIA, A.; RENARD, C. M. C.; JANCZUR, C. A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção. Aletria, v. 25, n. 2, p. 331-352, 2015.

Publicado
2024-09-02
Como Citar
Kahmann, A. C. (2024). Tradução comentada a dois sonetos de guerra, de Miguel Hernández. Revista Linguagem & Ensino, 27(1), 215-239. https://doi.org/10.15210/rle.v27i1.26767
Seção
Artigos