Demystifying the stigma in the writings of carolina maria de jesus

Translation strategies in translating “favela”

Resumo

This article discusses the process of translating Carolina Maria de Jesus’s autobiographical narrative “Favela”, published in Onde estaes felicidade? in 2014, a translation project carried out as an experiment within the SELCS Brazilian Translation Club workshops in October 2021 at University College London. The study identifies points of convergence within the translation, and divergences from expected English cultural and linguistic norms, as well as detailed analyses of several strategies for dealing with problems and concepts such as equivalence, foreignisation, acculturation, and untranslatability. The reflection on translation procedures was guided by the principle of “negative revision”, taking into account the most recent research on the teaching and the practice of literary translation, and paying particular attention to Carolina Maria de Jesus’ autographs, which in themselves dispel several racial, social and cultural stigmas conveyed by the first editions and translations of the author’s work.  

Biografia do Autor

Ana Claúdia Suriani da Silva, University College London
Ana Cláudia Suriani da Silva é Associate Professor in Brazilian Studies, University College London (UCL). É doutora em letras modernas e mestre em literatura europeia pela Universidade de Oxford e mestre em teoria e história literária pela UNICAMP. Sua pesquisa tem foco na relação entre os processos criativos de um texto, seu gênero e meios de publicação, e na circulação de ideias entre a Europa e o Brasil através da imprensa. É membro da rede internacional de pesquisa “Imprensa e Circulação de Ideias: o papel dos periódicos nos séculos XIX e XX” (CNPq, Casa de Rui Barbosa), lidera o projeto de pesquisa “Mulheres na Imprensa Brasileira” (UCL, UNESP, UNICAMP), e coordena o SELCS Brazilian Translation Club, uma série de oficinas de tradução que tem como objetivo divulgar a literatura brasileira contemporânea no mundo anglófono. Suas publicações incluem os livros Machado de Assiss’s Philosopher or Dog: From Serial to Book Form (2010; publicado em português como Machado de Assis: Do folhetim ao livro, 2015), Comparative Perspectives on the Rise of the Brazilian Novel (2020, com Sandra Vasconcelos) e Cultural Revolution of the 19th Century: Theatre, the Book-Trade, and Reading in the Transatlantic World (2015, com Marcia Abreu)
Elton Uliana, Univesity College London (UCL)
Tradutor afiliado ao Centre for Translation Studies da University College London.
Raffaella Andréa Fernandez, UNILA
Doutora em Teoria e História da LIteratura (UNICAMP).

Referências

ALVES, M. Escritora Carolina Maria de Jesus. A fala do seu Lugar de brasileira, mulher, negra. In: DINHA; FERNANDEZ, R. (org.). Onde estaes Felicidade?. São Paulo: Me Parió Revolução, 2014. p. 73-75.

ATKINSON, D. Teaching Monolingual Classes. Essex: Longman, 1993.

BARCELLOS, S. S. Vida por escrito: guia do acervo de Carolina Maria de Jesus. Rio de Janeiro: Bertolucci, 2015.

CANDIDO, A. A vida ao rés do chão. In: CANDIDO, Antonio (et. al.). Crônica: o gênero e sua fixação e suas transformações no Brasil. Campinas, SP: Editora da Unicamp; Rio de Janeiro: Fundação Casa de Rui Barbosa, 1992, p. 13-22.

CHESTERMAN, A. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1997.

CRENSHAW, K. Mapping the Margins: Intersectionality, Identity Politics, and Violence against Women of Color. Stanford Law Review, v. 43, n. 06, p. 1241-1299. Available at: <http://www.jstor.org/stable/1229039>. Accessed on: 03 Mar. 2022.

EVARISTO, C. A escrevivência e seus subtextos. In: DUARTE, C. L.; NUNES, I. R. (orgs.). Escrevivência: a escrita de nós. Rio de Janeiro: Mina Comunicacao e Arte, 2020. p. 26-46.

EVARISTO, C. Os pés do dançarino. In: ____. Histórias de leves enganos e parecenças. Rio de Janeiro: Editora Malê, 2016. p. 41-44.

FERNANDEZ, R. A. A poética de resíduos de Carolina Maria de Jesus. São Paulo: Aetia Editorial, 2019.

GABALLO, V. The Umbilical Cord Cut: English as Taught in Translator-Training Programs. In: GABALLO, V. (ed.). English in Translation Studies: Methodological Perspectives. Macerata: Edizioni Università di Macerata, 2009, p. 41-64.

HURTADO ALBIR, A.; GOMES, L. T.; DANTAS, M. P. Competência tradutória e formação por competências. Cadernos de Tradução, v. 40, n. 1, p. 367-416, jan. 2020. Available at: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175 7968.2020v40n1p367>. Acessed on: 06 Oct. 2020.

JESUS, C. M. de. Caderno 11. Cadernos autógrafos: 14 diários. Fundação Biblioteca Nacional. (1947-1963): 47, GAVI, 01-14. Rio de Janeiro, 2011. Available at: <http://objdigital.bn.br/acervo_digital/div_manuscritos/mss1352132/mss1352132.pdf>. Accessed on: 07 Jan. 2022.

JESUS, C. M. de. Carta. Diário 34. Arquivo Público Municipal de Sacramento. Fólio, sem número.

JESUS, C. M. de. Casa de Alvenaria, vols. 1 and 2. São Paulo: Companhia das Letras, 2021.

JESUS, C. M. de. Clíris: poemas recolhidos, edited by Raffaella Fernandez and Ary Pimentel. Rio de Janeiro: Desalinho, Ganesha Cartonera, 2019.

JESUS, C. M. de. Favela. In: Fernandez, Raffaella Andréa and Dinha (org.). Onde estaes felicidade?. São Paulo: Edições Me Parió Revolução, 2014, p. 24-44. Available at: <https://www.letraria.net/wp-content/uploads/2016/01/Onde-estaes-Felicidade-e-book-Letraria.pdf>. Accessed on: 20 Sep. 2021.

JESUS, C. M. de. Meu sonho é escrever. São Paulo: Ciclo Contínuo Editorial, 2018.

JESUS, C. M. de. Quarto de despejo: diário de uma favelada. São Paulo: Livraria F. Alves, 1960.

JESUS, M. C. de. Beyond All Pity, translated by David St. Clair. Souvenir Press, 1962.

JESUS, M. C. de. Child of the Dark: The Diary of Carolina Maria de Jesus, translated by David St. Clair. Signet Book, 50th ed., 2003.

JESUS, M. C. de. The Unedited Diaries of Carolina Maria de Jesus, translated by Nancy P.S. Naro and Cristina Mehrtens. New Brunswick: Rutgers University Press, 1999.

KATAN, D. Translating Cultures. New York: Routledge, 2014.

MACHADO, A. M. Tratantes. In: MACHADO, A. M. Contos. Rio de Janeiro: Objetiva, p. 38-42, 2012.

MEIHY, J. C. S. B. Carolina Maria de Jesus: emblema do silêncio. Revista USP, n. 37, p. 82-91, 1998. Available at: <https://www.revistas.usp.br/revusp/article/view/27047>. Accessed on: 2 Mar. 2022.

MEIHY, J. C. S. B. de. A História do projeto: a percepção de um brasileiro. In:

MIRANDA, F. R. de. Corpo de romances de autoras negras brasileiras (1859-2006): posse da história e colonialidade nacional confrontada. Tese (Doutorado em Estudos Comparados de Literaturas de Língua Portuguesa) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. doi: 10.11606/T.8.2019.tde-26062019-113147. Accessed on: 02 Mar. 2022.

PALMA, R.; TRUZZI, O. Renomear para recomeçar: lógicas onomásticas no pós-abolição. Dados, v. 61, n. 2, p. 311-340, 2018. Available at: <https://doi.org/10.1590/001152582018154>. Acessed on: 02 Mar. 2022.

PERES, E. P., O percurso criativo de Carolina Maria de Jesus. Porto final: literatura. In: OLIVEIRA, C. (org.). Mulheres na História: inovações de gênero entre o público e o privado. Petrópolis: Editora Literar, 2020, p. 114-132.

PERPÉTUA, E. D. A vida escrita de Carolina Maria de Jesus. Belo Horizonte: Nandyala, 2014.

PIEDADE, V. Dororidade. São Paulo: Editora Nós, 2019.

PYM, A. Exploring Translation Theories. London: Routledge, 2010.

ROMANELLI, S. O uso da tradução no ensino-aprendizagem das línguas estrangeiras. Revista Horizontes de Linguística Aplicada, v. 8, n. 2, p. 200-219, 2009. Available at: <https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/ article/view/756>. Accessed on: 06 Oct. 2020.

SALOMÃO, A.C.B. Intercâmbios virtuais e a internacionalização em casa: reflexões e implicações para a Linguística Aplicada. Estudos Linguísticos, v. 49, n. 1, p. 152-174, 2020. Available at: <https://revistas.gel.org.br/ estudos-linguisticos/article/view/2469/1701>. Accessed on: 01 Mar. 2022.

SELCS Brazilian Translation Club Workshop on Carolina Maria de Jesus. 05 October 2021. Available at: <https://www.facebook.com/watch/?v=451396459628569>. Accessed on: 01 Mar. 2022.

SILVA (2021a), A. C. S. da. The Aims and the Stories of the Brazilian Translation Club, Qorpus, vol. 11, n. 1, Mar 2021, p. 8-14. Available at: <https://qorpuspget.paginas.ufsc.br/files/2021/03/QORPUS_EDI%C3%87%C3%83OESPELBTF_FINAL.pdf>. Accessed on 06 Jan. 2022.

SILVA (2021b), A. C. S. da. As múltiplas leituras e traduções de "Tratantes" de Ana Maria Machado. In: GUERINI, A.; AMARANTE, D. W. (orgs.), Ana Maria Machado Entrevista. Curitiba, Brazil: Medusa, p. 49-102, 2021.

SILVA, A. C. S. da; PINTO, P. T. Virtual Language Exchange: a tradução como estratégia de aprendizagem de língua estrangeira entre alunos da Unesp e da UCL. In: SALOMÃO, A. C. B.; FREIRE JUNIOR, J. C. (eds.). Perspectivas de internacionalização em casa: intercâmbio virtual por meio do Programa BRaVE-Unesp. Brazil: Editora da Unesp, 2020, p. 61-77.

SNELL-HORBY, M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1988.

SOUSA, G. H. P. de. Carolina Maria de Jesus: o estranho diário da escritora vira lata. Vinhedo: Editora Horizonte, 2012.

ULIANA, E. The Concept of Equivalence in the Age of Translation Technology. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, vol. 2, n. 2, 2018, p. 219-226. Available at: <http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol2no2.16>. Accessed on: 03 Mar. 2022.

UNIVERSITY COLLEGE LONDON (UCL). Community Engaged Learning (CEL). Available at: <https://www.ucl.ac.uk/teaching-learning/teaching-resources/community-engaged-learning-cel>. Accessed on: 10 Dec. 2020.

VENUTI, L. A Thesis on Translation: An Organon for the Current Moment. Pittsburgh and New York: Flugschriften, 2019. Available at: <https://flugschriftencom.files.wordpress.com/2019/09/flugschriften-5-lawrence-venuti-theses-on-translation.pdf>. Accessed on: 03 Mar. 2022.

VENUTI, L. Translation Changes Everything. Abingdon: Routledge, 2013.

Publicado
2022-08-04
Como Citar
Claúdia Suriani da Silva, A., Uliana, E., & Andréa Fernandez, R. (2022). Demystifying the stigma in the writings of carolina maria de jesus: Translation strategies in translating “favela”. Revista Linguagem & Ensino, 25(1), 9-29. https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22209