O Texto do outro

Questões de língua e cultura na tradução

Palavras-chave: teoria da tradução, estudos de tradução

Resumo

O objetivo desse trabalho é realizar uma revisão – ainda que não exaustiva ou definitiva – das principais discussões do campo da teoria da tradução sobre questões de identidade e alteridade, questões essas que se mostram profícuas para a compreensão dos debates sobre domesticação e exotização no trabalho do tradutor. Para tanto, nosso foco são as problemáticas envolvendo as questões da interface língua/cultura inerentes ao processo tradutório.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Daniela Schwarcke do Canto, Tradutora da UFSM.
Tradutora da Secretaria de Assuntos Internacionais da UFSM. Doutora pelo PPG-Letras da UFSM, e pela Universidade Livre de Bruxelas.
Anselmo Peres Peres Alós, PPG-Letras - UFSM
Professor do Departamento de Letras Vernáculas da UFSM. Docente Permanente do PPG-Letras da UFSM. Bolsista Produtividade em Pesquisa do CNPq.

Referências

AIXELÁ, J. F. Itens Culturais-Específicos em tradução. Tradução de Mayara Matsu Marinho e Roseni Silva. In-Traduções, Florianópolis, v. 5, n. 8, p. 185-218, jan./jun. 2013.

ALCARO, M. W. Walt Whitman’s Mrs. G.: A Biography of Anne Gilchrist. New Jersey: Associated University Press, 1991.

ALCARO, M. W. W. Walt Whitman and Mrs. G. Walt Whitman Quarterly Review, n. 6 (Spring 1989), p. 153-171. Disponível em: http://dx.doi.org/10.13008/2153-3695.1222. Acesso em: 02 mai. 2018.

ALLEN, G. W. The Solitary Singer: a critical biography of Walt Whitman. New York: The Macmillan Company, 1955.

BAUM, F. A Maravilhosa Terra de Oz. Tradução de Carol Chiovatto. Rio de Janeiro: Vermelho Marinho, 2014.

BELLO, D. Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventures of Translation. London: Penguin Books, 2012.

BENJAMIN, W. The Task of the Translator. An introduction to the translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens. Trad. Harry Zohn. In: VENUTI, L. (Ed.). The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000. p. 15-25.

BENJAMIN, W. Die Aufgabe des Überstzers. In: BRANCO, L. C. (Org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008. p. 9-24.

BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2012.

BOHUNOVSKY, R. A (im)possibilidade da “invisibilidade” do tradutor e da sua “fidelidade”: por um diálogo entre a teoria e a prática da tradução. Cadernos de Tradução, v. 2, n. 8, 2001. p. 51-62. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5884. Acesso em: 15 abr. 2018.

BOURDIEU, P. A ilusão biográfica. In: AMADO, J.; FERREIRA, M. M. (Orgs.). Usos e abusos da história oral. Rio de Janeiro: Fundação Getúlio Vargas, 1996. p. 183-191.

BRITTO, P. H. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

CAMPOS, H. de. Metalinguagem. Petrópolis: Vozes, 1967.

CARDOZO, M. M. Na calda do outro: silêncio, mistério e o outro em tradução. In: ESTEVES, L.; VERAS, V. (Orgs.). Vozes da tradução: éticas do traduzir. São Paulo: Humanitas, 2014. p. 67-78.

COMPAGNON, A. O demônio da teoria: literatura e senso comum. Tradução de Cleonice Paes Barreto Mourão e Consuelo Fortes Santiago. Belo Horizonte: UFMG, 2012.

CRONIN, M. Translation in the Digital Age. London and New York: Routledge, 2013.

DICKINSON, E. Loucas noites. Tradução de Isa Mara Lando. São Paulo: Disal, 2010.

ECO, U. Quase a mesma coisa. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2014.

FURLAN, M. Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente II: A Idade Média. Cadernos de Tradução (Florianópolis – UFSC), v. 2, n. 12, 2003, p. 9-28. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewFile/5881/5561. Acesso em: 20 mai. 2019.

GOETHE, J. W. von. Três trechos sobre tradução. In: HEIDERMAN, W. (Org.). Clássicos da Teoria da Tradução: antologia bilíngue alemão/português. Volume 1. 2. ed. rev. ampl. Florianópolis, UFSC/Núcleo de Pesquisa em Literatura e Tradução, 2010. p. 29-38.

HEIDERMAN, W. (Org.). Clássicos da Teoria da Tradução: antologia bilíngue alemão/português. Volume 1. 2. ed. rev. ampl. Florianópolis, UFSC/Núcleo de Pesquisa em Literatura e Tradução, 2010.

HUMBLÉ, Ph. Os estudos da tradução e os dicionários. Trabalhos em Linguística Aplicada, 44 (2): 173-294, p. 233-246, jul./dez. 2005. Disponível em: https://www.scielo.br/pdf/tla/v44n2/a05v44n2.pdf. Acesso em: 25 out. 2020.

HUMBOLD, W. von. Introdução a Agamêmnon. In: HEIDERMAN, W. (Org.). Clássicos da Teoria da Tradução: antologia bilíngue alemão/português. Volume 1. 2. ed. rev. ampl. Florianópolis, UFSC/Núcleo de Pesquisa em Literatura e Tradução, 2010. p. 105-119.

HUTCHINS, W. J. Machine Translation: a brief history. In: Concise history of the language sciences: from the Sumerians to the cognitivists. Edited by E. F. K. Koerner and R. E. Asher. Oxford: Pergamon Press, 1995. p. 431-445.

MILTON, J. Tradução: Teoria e Prática. São Paulo: Martins Fontes, 2010.

POE, E. A. O Corvo. Tradução de Isa Mara Lando. In: LANDO, I. M. Poe-tando o Corvo. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 5, p. 43-58, 2003. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/clt/article/view/49370. Acesso em: 14 mai. 2021.

RÓNAI, P. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.

SAMUELSSON-BROWN, G. Managing Translation Services. Clevedon: Multilingual Matters, 2006.

SCHLEIERMACHER, F. D. E. Sobre os diferentes métodos de tradução. In: HEIDERMAN, W. (Org.). Clássicos da Teoria da Tradução: antologia bilíngue alemão/português. Volume 1. 2. ed. rev. ampl. Florianópolis, UFSC/Núcleo de Pesquisa em Literatura e Tradução, 2010. p. 39-103.

TOLKIEN, J. R. R. O Senhor dos Anéis. Tradução de Lenita Maria Rímoli Esteves e Almiro Pisetta. São Paulo: Martins Fontes, 2001.

VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: A History of translation. New York and London: Routledge, 1995.

VENUTI, L. Escândalos da Tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. São Paulo: EDUSC, 2002.

Publicado
2022-08-04
Como Citar
Schwarcke do Canto, D., & Peres Alós, A. P. (2022). O Texto do outro: Questões de língua e cultura na tradução. Revista Linguagem & Ensino, 25(1), 296-315. https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.21876