Estudos descritivos da tradução

normas de tradução de literatura de cordel para a libras

  • Arenilson Ribeiro
  • Rachel Sutton-Spence
Palavras-chave: Normas de tradução, Estudos descritivos da tradução, Literatura em libras, Literatura de cordel, Libras

Resumo

O objetivo desta pesquisa é identificar normas de tradução da literatura de cordel para a Libras. O texto cordelista possui elementos que caracterizam sua estética, os quais devem atender às normas da comunidade-alvo. Teoricamente, baseamo-nos principalmente em Toury (1995) acerca de uma abordagem descritiva dos estudos da tradução; Iphan (2018) acerca da estrutura da literatura de cordel; Sutton-Spence (2008) acerca dos elementos poéticos da língua de sinais; e Ribeiro (2020) acerca dos elementos poéticos utilizados como estratégias na tradução da literatura de cordel para a Libras. Seguimos uma metodologia de pesquisa descritiva, com foco na normalização apresentada na comunidade surda e uma análise da tradução de um poema cordelista realizada por Ribeiro em 2020. Descrevem-se as normas de tradução: repetição, manipulação, boia, simetria, adaptação e sincronia lexical. Enfoca-se também a articulação dos sinais no espaço topográfico e o uso de imagens no discurso multimedial.

Referências

BARROS, Ricardo O.; VIEIRA, Saulo Z. The Relationship Between Text and Image on Literary Productions in Libras. Sign Language Studies, v. 20, n. 3, p. 390-415, 2020.
CHOCIAY, Rogério. Teoria do verso. São Paulo: McGraw-Hill do Brasil, 1974. IPHAN. Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. Literatura de Cordel: Dossiê de Registro. Brasília, 2018.
LEFEVERE, André. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London, New York: Routledge, 1992.
MAGALHÃES, Célia M. Pesquisas textuais/discursivas em tradução: O uso de corpora. In: PAGANO, Adriana S. (Org.). Metodologias de Pesquisa em Tradução. Belo Horizonte: FALEUFMG, 2001. p. 93-116.
MARQUES, Wilson. A lenda do Rei Sebastião e o Touro Encantado. São Paulo: Publicações Mercuryo Novo Tempo, 2011.
MEDEIROS, Ritalice R. Translational norms: a prescription? Revisiting the concept. Cadernos de Tradução, v. 1, n. 4, p. 141-150, 1999.
NORD, Christiane. Análise textual em tradução: Bases teóricas, métodos e aplicação didática. coordenação da tradução e adaptação de Meta Elisabeth Zipser. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.
PRODANOV, Cleber C.; FREITAS, Ernani C. Metodologia do trabalho científico: métodos e técnicas da pesquisa e do trabalho acadêmico. 2. ed. Novo Hamburgo: Feevale, 2013.
QUADROS, Ronice M.; KARNOPP, Lodenir B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.
RIBEIRO, Arenilson C. Estratégias para a tradução da Literatura de Cordel para a Língua Brasileira de Sinais. In: BARROS, Ricardo O.; RIBEIRO, Arenilson C.; ROSA, Marilda F. L. Perspectivas maranhenses nos estudos da tradução e interpretação de Libras. São Luís: EDUEMA, 2021. p. 141-168.
RIBEIRO, Arenilson C. Literatura de cordel contemporânea: Uma tradução prazerosa do par linguístico Português-Libras. 2020. 187 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2020.
ROSA, Alexandra A. Descriptive translation studies (DTS). In: GAMBIER, Yves; DOORSLAER, Luc van (Eds.). Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins: 2010. p. 94-104. SCHAFFNER, Christina. The Concept of Norms in Translation Studies. Language and Society, v. 5, n. 1-2, p. 1-9, 1998.
SOUZA, Saulo X. Traduzibilidade poética na interface libras-português: aspectos linguísticos e tradutórios com base em Bandeira Brasileira de Pimenta (1999). In: QUADROS, Ronice M.; STUMPF, Marianne R. (Orgs.). Estudos Surdos IV. 1. ed. Petrópolis: Editora Arara Azul, 2009. p. 310-352.
STONE, Christopher. Christopher Stone: Entrevista = interview. [Entrevista cedida a] Rachel Louise Sutton-Spence. Tradução inglês-português de Vitória Tassara e Hanna Beer; Tradução português-libras João Gabriel Ferreira e Victória Pedroni. Medusa, Curitiba, 1. ed., p. 1-152, 2020.
SUTTON-SPENCE, Rachel. Imagens da identidade e cultura surdas na poesia em línguas de sinais. In: QUADROS, Ronice M.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia B. (Orgs.). Questões teóricas das pesquisas em línguas de sinais. Petrópolis: Editora Arara Azul, 2008. p. 329-339.
SUTTON-SPENCE, Rachel. Images of Deaf Culture and Identity in Sign Language Poetry. In: QUADROS, Ronice M. (Ed.). Sign Languages: spinning and unravelling the past, present and future. 9o Theoretical Issues in Sign Language Research Conference, Florianópolis, Brasil, December 2006. Petrópolis: Editora Arara Azul, 2006. p. 584-597.
SUTTON-SPENCE, Rachel. Literatura em Libras. 1. ed. Petrópolis: Editora Arara Azul, 2021.
TOURY, Gideon. The nature and role of norms in Translation. In: TOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995. p. 60-76.
Publicado
2023-11-17
Como Citar
Ribeiro, A., & Sutton-Spence, R. (2023). Estudos descritivos da tradução: normas de tradução de literatura de cordel para a libras. Revista Linguagem & Ensino, 26(1), 161-179. Recuperado de https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/rle/article/view/25734